| Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. | Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
| In coming to Palau, our ancestors sailed bravely into the unknown. | Направляясь к берегам Палау, наши предки храбро устремлялись к неизведанному. |
| Even after the international community was shamed into action, logistic support has not been particularly prompt or adequate. | Даже после того как международное сообщество подтолкнули к действиям, оно не оказало своевременной и адекватной материально-технической помощи. |
| In that regard, the Agency might consider supporting selected national training centres in order to develop them and upgrade them into regional centres. | В этой связи Агентство могло бы рассмотреть вопрос о содействии деятельности отдельных национальных центров подготовки, с тем чтобы развивать их и подключать к региональным центрам. |
| It was time that the Special Committee was also energized into producing new initiatives. | Настало время побудить и Специальный комитет по операциям по подержанию мира к выдвижению новых инициатив. |
| Any substance that is not on this list must be assessed prior to being manufactured or imported into Canada. | Прежде чем приступать к производству или импорту в Канаду какого-либо вещества, которое не включено в этот перечень, следует провести его оценку. |
| We call upon those two countries to pursue vigorously the efforts to translate their desire for peace into concrete action. | Мы призываем эти две страны продолжать энергичные усилия, которые позволят преобразовать стремление к миру в конкретные действия. |
| Similarly, the benefits of political reintegration into Croatia far outweigh the costs of further isolation, sanctions and war. | К тому же, преимущества, которые несет с собой политическая интеграция с Хорватией, значительно предпочтительнее издержек, связанных с дальнейшей изоляцией, санкциями и войной. |
| The present practice of distributing into more than 100 accounts makes for tardy and tedious processes, entailing unnecessary administrative costs. | Нынешняя практика разбивки бюджета на более чем 100 счетов ведет к затяжным и сложным процессам, сопровождающимся ненужными административными издержками. |
| By mid-1990, however, the conflict had degenerated into a three-way struggle for power. | Однако к середине 90-х годов этот конфликт перерос в трехстороннюю борьбу за власть. |
| It spilled over into Solomon Islands and caused a rift between the two countries. | Он перекинулся на Соломоновы Острова и привел к конфликту между двумя странами. |
| The Bahamas joins other Members in welcoming South Africa back into the fold of the General Assembly. | Багамские Острова присоединяются к другим государствам-членам и приветствуют Южную Африку, вновь находящуюся в рядах государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
| The new era demands that confrontation turn into dialogue and that calls for justice be replaced by shared commitments of peoples. | Новая эпоха требует превращения конфронтации в диалог и замены призывов к справедливости совместной приверженностью ей народов. |
| Families also provide an operational approach to the integration of human rights into the conduct of everyday life. | Семьи также помогают найти оперативный подход к интеграции прав человека в поведение в повседневной жизни. |
| The Conference not only generated wide international interest but also drew into sharp focus population issues and their impact on development. | Конференция не только вызвала к себе широкий интерес во всем мире, но также заострила внимание мира на вопросах народонаселения и их воздействии на процесс развития. |
| This tragic death of the two Heads of State served as a trigger for the dramatic events which plunged the country into bloodshed and mourning. | Эта трагическая гибель двух государственных руководителей послужила толчком к драматическим событиям, ввергшим страну в кровопролитие и скорбь. |
| They were ready to engage in a constructive dialogue but wanted their position to be taken into account, at last. | Они готовы к конструктивному диалогу, но одновременно хотели бы, чтобы их позиция наконец была принята во внимание. |
| States should be strongly encouraged to incorporate them into their military manuals and to ensure that they were effectively disseminated and implemented. | Необходимо всячески поощрять государства к тому, чтобы они включали их в свои военные устава и обеспечивали их эффективное распространение и осуществление. |
| That was particularly relevant to some of the situations under consideration and should be taken into account in the relevant political processes. | Это, в частности, относится к некоторым рассматриваемым ситуациям и должно учитываться в соответствующих политических процессах. |
| The resource requirements of each operation were presented on a case-by-case basis, taking into account the observations and recommendations of the Advisory Committee. | Сведения о потребностях в ресурсах применительно к каждой операции представляются индивидуально с учетом замечаний и рекомендаций Консультативного комитета. |
| That additional information had been taken into account. | Эта дополнительная информация принята к сведению. |
| They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. | Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
| Commercial legislation was being recast in order to bring Polish law into line with the standards of the European Union. | Вносимые в настоящее время изменения в торговое законодательство позволят приблизить польские законы к нормам Европейского союза. |
| Mr. REPISHTI (Albania) said that the transition of a centralized economy into a market economy was Albania's absolute priority. | Г-н РЕПИШТИ (Албания) говорит, что переход от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике имеет для Албании первоочередное значение. |
| Measures should be taken to bring women into peace-keeping, in both civilian and military roles. | Необходимо принять меры по привлечению женщин к деятельности по поддержанию мира применительно как к гражданским, так и к военным аспектам. |