Developing countries like the Philippines were striving to refine and integrate human resources development policies and programmes into their national development strategies. |
Развивающиеся страны, в том числе Филиппины, стремятся к совершенствованию и включению политики и программ развития людских ресурсов в свои национальные стратегии развития. |
It was essential to enhance the international community's awareness of those challenges if agreement was to be translated into action. |
Настоятельно важно привлечь внимание международного сообщества к этим задачам, для того чтобы соглашения были подкреплены действиями. |
Their enjoyment of some degree of autonomy could help them to avoid being drawn or forced into conflicts, with the consequent fragmentation of States. |
Получение ими определенной степени автономии может помочь им избежать втягивания или принуждения к вступлению в конфликты с последующим раздроблением государства. |
A key to economic development in the region was the integration of women into the national economy. |
Ключом к экономическому развитию в этом регионе является вовлечение женщин в национальную экономику. |
It could also soon lead to the entry into force of the Treaty of Tlatelolco. |
Это могло бы также в скором времени привести к вступлению в силу Договора Тлателолко. |
The safeguards can also flow from other bilateral or multilateral arrangements, voluntarily entered into by sovereign States. |
Гарантии могут также происходить из других двусторонних и многосторонних соглашений, к которым добровольно присоединились суверенные государства. |
Disaster-mitigation measures should be built into development programmes as an integral part of the continuum from disaster to rehabilitation. |
Меры по облегчению остроты чрезвычайных ситуаций должны стать частью программ развития в качестве неотъемлемой части единого процесса от бедствия к восстановлению. |
The Organization's credibility itself has been called into question. |
Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
For example, it would certainly be useful to look into the question of the transparency of the Council's proceedings. |
К примеру, было бы несомненно полезным обсудить вопрос, касающийся транспарентности в работе Совета. |
Unfortunately, the sources of instability and tension in the region have not been taken into account in dealing with the situation in the Middle East. |
К сожалению, источники нестабильности и напряженности в регионе не принимаются во внимание при рассмотрении ситуации на Ближнем Востоке. |
Last Tuesday, the oil embargo ended as the Transitional Executive Council came into operation. |
В прошлый вторник было снято эмбарго на поставки нефти после того, как Переходный исполнительный совет приступил к выполнению своих обязанностей. |
We participate in all initiatives to promote a smooth integration of the newly established States into international institutions. |
Мы принимаем участие во всех начинаниях, направленных на обеспечение беспрепятственного подключения недавно образованных государств к работе международных учреждений. |
It is taking us into a prolonged and difficult effort, in which the international community is providing wide support. |
Оно ведет нас к длительным и трудным усилиям, при которых международное сообщество предоставляет широкую поддержку. |
They'll probably wire you up like a lightbulb and then plug you into the mains. |
Они подсоединят к тебе провода, как к лампочке, а затем подключат к электросети. |
This is the only street that feeds into the bridge. |
Только эта улица ведет к мосту. |
The sooner they back into her normal rhythm, the better. |
Чем скорее она вернётся к реальной, привычной жизни, тем лучше. |
Its entry into power did not reflect a unified coalition. |
Его приход к власти не является результатом усилий единой коалиции. |
No citizen shall be coerced into embracing any faith or religion. |
Принуждение граждан к принятию той или иной веры или религии не допускается . |
First of all he put into operation a specially prepared scheme for organizing the Greek Cypriots for battle... |
Прежде всего он приступил к осуществлению специально разработанного плана организации греков-киприотов для ведения боевых действий... |
The need to achieve universality of the Convention acquires special significance and urgency as we approach its entry into force. |
Необходимость придания Конвенции универсального характера приобретает особое значение и срочность по мере нашего приближения к дате ее вступления в силу. |
Collective security, as well as ethics, must be taken into account in our approach to this entire problem. |
В подходе к этой общей проблеме необходимо учитывать соображения коллективной безопасности, равно как и нравственности. |
Indeed, narrow nationalism, religious fanaticism, ethnic rivalry and hegemonism have resurfaced, unfortunately plunging certain parts of the world into turmoil. |
Действительно, узкий национализм, религиозный фанатизм, этническое соперничество и гегемонизм вновь всплыли на поверхность, к сожалению, ввергнув некоторые районы мира в беспорядок. |
This will entail thinking through the role of the United Nations into the next century. |
Это приведет к осмыслению событий через призму роли Организации Объединенных Наций в следующем столетии. |
Unfortunately, many of the tragic situations which afflict people arise from certain crises and political conflicts that degenerate into armed confrontations. |
К сожалению, многие трагические ситуации, которые оказывают негативное влияние на людей, являются следствием тех или иных кризисов и политических конфликтов, перерастающих в вооруженные столкновения. |
This was the same man you later claimed broke into your house. |
Позднее, к этому же человеку ты прокрался в дом. |