Примеры в контексте "Into - К"

Примеры: Into - К
Developing countries like the Philippines were striving to refine and integrate human resources development policies and programmes into their national development strategies. Развивающиеся страны, в том числе Филиппины, стремятся к совершенствованию и включению политики и программ развития людских ресурсов в свои национальные стратегии развития.
It was essential to enhance the international community's awareness of those challenges if agreement was to be translated into action. Настоятельно важно привлечь внимание международного сообщества к этим задачам, для того чтобы соглашения были подкреплены действиями.
Their enjoyment of some degree of autonomy could help them to avoid being drawn or forced into conflicts, with the consequent fragmentation of States. Получение ими определенной степени автономии может помочь им избежать втягивания или принуждения к вступлению в конфликты с последующим раздроблением государства.
A key to economic development in the region was the integration of women into the national economy. Ключом к экономическому развитию в этом регионе является вовлечение женщин в национальную экономику.
It could also soon lead to the entry into force of the Treaty of Tlatelolco. Это могло бы также в скором времени привести к вступлению в силу Договора Тлателолко.
The safeguards can also flow from other bilateral or multilateral arrangements, voluntarily entered into by sovereign States. Гарантии могут также происходить из других двусторонних и многосторонних соглашений, к которым добровольно присоединились суверенные государства.
Disaster-mitigation measures should be built into development programmes as an integral part of the continuum from disaster to rehabilitation. Меры по облегчению остроты чрезвычайных ситуаций должны стать частью программ развития в качестве неотъемлемой части единого процесса от бедствия к восстановлению.
The Organization's credibility itself has been called into question. Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение.
For example, it would certainly be useful to look into the question of the transparency of the Council's proceedings. К примеру, было бы несомненно полезным обсудить вопрос, касающийся транспарентности в работе Совета.
Unfortunately, the sources of instability and tension in the region have not been taken into account in dealing with the situation in the Middle East. К сожалению, источники нестабильности и напряженности в регионе не принимаются во внимание при рассмотрении ситуации на Ближнем Востоке.
Last Tuesday, the oil embargo ended as the Transitional Executive Council came into operation. В прошлый вторник было снято эмбарго на поставки нефти после того, как Переходный исполнительный совет приступил к выполнению своих обязанностей.
We participate in all initiatives to promote a smooth integration of the newly established States into international institutions. Мы принимаем участие во всех начинаниях, направленных на обеспечение беспрепятственного подключения недавно образованных государств к работе международных учреждений.
It is taking us into a prolonged and difficult effort, in which the international community is providing wide support. Оно ведет нас к длительным и трудным усилиям, при которых международное сообщество предоставляет широкую поддержку.
They'll probably wire you up like a lightbulb and then plug you into the mains. Они подсоединят к тебе провода, как к лампочке, а затем подключат к электросети.
This is the only street that feeds into the bridge. Только эта улица ведет к мосту.
The sooner they back into her normal rhythm, the better. Чем скорее она вернётся к реальной, привычной жизни, тем лучше.
Its entry into power did not reflect a unified coalition. Его приход к власти не является результатом усилий единой коалиции.
No citizen shall be coerced into embracing any faith or religion. Принуждение граждан к принятию той или иной веры или религии не допускается .
First of all he put into operation a specially prepared scheme for organizing the Greek Cypriots for battle... Прежде всего он приступил к осуществлению специально разработанного плана организации греков-киприотов для ведения боевых действий...
The need to achieve universality of the Convention acquires special significance and urgency as we approach its entry into force. Необходимость придания Конвенции универсального характера приобретает особое значение и срочность по мере нашего приближения к дате ее вступления в силу.
Collective security, as well as ethics, must be taken into account in our approach to this entire problem. В подходе к этой общей проблеме необходимо учитывать соображения коллективной безопасности, равно как и нравственности.
Indeed, narrow nationalism, religious fanaticism, ethnic rivalry and hegemonism have resurfaced, unfortunately plunging certain parts of the world into turmoil. Действительно, узкий национализм, религиозный фанатизм, этническое соперничество и гегемонизм вновь всплыли на поверхность, к сожалению, ввергнув некоторые районы мира в беспорядок.
This will entail thinking through the role of the United Nations into the next century. Это приведет к осмыслению событий через призму роли Организации Объединенных Наций в следующем столетии.
Unfortunately, many of the tragic situations which afflict people arise from certain crises and political conflicts that degenerate into armed confrontations. К сожалению, многие трагические ситуации, которые оказывают негативное влияние на людей, являются следствием тех или иных кризисов и политических конфликтов, перерастающих в вооруженные столкновения.
This was the same man you later claimed broke into your house. Позднее, к этому же человеку ты прокрался в дом.