| Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. | К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом. |
| Recognition that international synergies can translate into national and regional synergies | признанию того, что взаимоувязка на международном уровне может приводить к взаимоувязке на национальном и региональном уровнях. |
| Some reports provide an explanation of how this knowledge has become incorporated into contemporary scientific approaches to sustainable forest management. | В некоторых докладах разъясняется, каким образом такие накопленные знания применяются в рамках современных научных подходов к вопросам устойчивого лесопользования. |
| The responses were subsequently consolidated into a summary table to be presented as a background document to this report. | Затем эти ответы были обобщены в сводной таблице, которая будет представлена в качестве справочного документа к настоящему докладу. |
| Furthermore, the strategic role of public information in other areas of the Mission's mandate should have been taken into account. | К тому же следовало бы принять во внимание стратегическую роль общественной информации в других областях осуществления мандата Миссии. |
| They should be carefully defined, however, taking into account the understanding attached to them by States. | Тем не менее необходимо с особой тщательностью подойти к их определению с учетом их понимания различными государствами. |
| At this point, we cannot go back to the idea of putting everything into a big basket or package. | В данный момент мы не можем вернуться к идее объединения всего в одну большую корзину или пакет. |
| The Penal Code provided for penalties for anyone who forced an individual into marriage. | Соответствующие наказания за принуждение кого-либо к вступлению в брак предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| Citizens are being increasingly engaged in providing inputs into government policy formulation and monitoring processes. | Граждане все шире привлекаются к участию в разработке политики правительства и контролю за ходом ее реализации. |
| It was necessary to devise a participatory approach to analyse problems, define strategies, define responsibilities and put them into effect. | Необходимо разработать объединяющий подход к анализу проблем, определению стратегий, распределению обязанностей и их выполнению. |
| At this point, the reported data need to be converted into a comparable form using coefficients C1 and C2. | При этом отчетные данные необходимо привести к сопоставимому виду с помощью коэффициентов К1 и К2. |
| Forcing people into marriage is a statutory offence. | Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
| For the first time ever, the National Commission has brought the Supreme Court into the matter of violence against women. | Национальной комиссией впервые к теме насилия в отношении женщин привлечен Верховный суд. |
| Late entry into the educational system by the underprivileged children aged 10 years remains to be a problem in Mozambique. | Позднее подключение к системе образования находящихся в неблагоприятном положении детей в возрасте десяти лет по-прежнему представляет проблему для Мозамбика. |
| Combining these individual strengths among states, results into a synergy and a collective front against terrorism. | Объединение таких индивидуальных возможностей, имеющихся у государств, приводит к налаживанию взаимодействия и созданию коллективного фронта для борьбы с терроризмом. |
| Whether the increase in nursing professionals will translate into better health care in the Philippines remains to be determined. | Приведет ли рост численности среднего медицинского персонала к повышению эффективности системы здравоохранения на Филиппинах - еще неясно. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| They had come into office on a mandate for economic as well as political change. | Оно пришло к власти с мандатом на осуществление экономических и политических преобразований. |
| All emissions sources should be grouped into categories of sources covering both anthropogenic and natural sources. | Все источники выбросов следует сгруппировать по категориям источников, к которым относятся как антропогенные, так и природные источники. |
| The formalization of apartheid into a state ideology resulted in an intensification of racial discrimination and racism became fully institutionalised. | Придание апартеиду официального статуса государственной идеологии привело к интенсификации расовой дискриминации, и расизм стал в полной мере узаконенным. |
| The Government has emphasised that participation in the labour market is the key to successful integration into Danish society. | Правительство подчеркнуло, что участие на рынке труда является ключом к успешной интеграции в датское общество. |
| OHCHR is actively preparing for the entry into force of the Optional Protocol. | УВКПЧ активно готовится к вступлению этого Факультативного протокола в силу. |
| Offences under articles 295 and 377 of the Criminal Code do not fall into this category, and alternative sanctions should be applied. | Правонарушения по статьям 295 и 377 Уголовного кодекса к ним не относятся и в этих случаях должны применяться альтернативные меры пресечения. |
| Traditionally, statistical offices have organized the three areas of economy, welfare and ecology into different subject matter departments. | Традиционно в структуре статистических управлений вопросами, относящимися к трем областям - экономике, социальному обеспечению и экологии, - занимались различные профильные департаменты. |
| By "systematic" we mean a structured, rigorous approach to translating basic data into policy-relevant information. | Под "систематическим" мы понимаем структурированный строгий подход к трансляции базовых данных в политически релевантную информацию. |