In that area, a major accomplishment was the testing and integration of the European Union registry into the ITL. |
Крупным достижением в этой области стало опробование реестра Европейского союза и его подключение к МРЖО. |
This all results in the inability of governments to move into the implementation phase of industrial policy. |
Совокупным результатом этих факторов становится неспособность правительств перейти к этапу осуществления промышленной политики. |
The Aarhus Convention can be said to fall into a similar category. |
Можно сказать, что Орхусская конвенция относится к аналогичной категории. |
Governments play an important role in stimulating the private sector to mainstream disaster risk reduction into their activities. |
Правительства играют важную роль в побуждении частного сектора к учету аспектов уменьшения опасности бедствий в его деятельности. |
ESCAP contributed to a session on integration of local level DDR and climate change adaptation into national development planning. |
Представитель ЭСКАТО выступил на заседании, посвященном учету аспектов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата при планировании национального развития. |
Focused on integrated approach to environment and development to incorporate environmental considerations into economic planning. |
Посвящена комплексному подходу к окружающей среде и развитию с целью учета экологических соображений в процессе планирования экономического развития. |
The LEG took note of the experiences of Cambodia and agreed to consider them on relevant case studies to feed into the NAP process. |
ГЭН приняла к сведению опыт Камбоджи и решила рассмотреть его в рамках соответствующих тематических исследований для использования в процессе НПА. |
The SBI encouraged the LEG to maintain flexibility in the implementation of its work programme, taking into account the availability of resources. |
ВОО рекомендовал ГЭН по-прежнему придерживаться гибкого подхода к осуществлению ее программы работы, принимая во внимание наличие ресурсов. |
(b) Poor coordination and alignment between sectors prevent the integration of ecosystem-based approaches for adaptation into sectoral policies. |
Ь) плохая координация и согласованность между секторами мешают интеграции основанных на экосистемах подходов к адаптации в секторальную политику. |
Participants discussed some examples and associated benefits of integrating gender-sensitive strategies and tools into ecosystem-based approaches for adaptation. |
Участники обсудили некоторые примеры и соответствующие преимущества интеграции учитывающих гендерные аспекты стратегий и средств в основанные на экосистемах подходы к адаптации. |
Some examples and associated benefits of integrating community and local knowledge into ecosystem-based approaches for adaptation were discussed. |
Были обсуждены некоторые примеры и соответствующие преимущества интеграции общинных и местных знаний в основанные на экосистемах подходы к адаптации. |
The notification had included a draft programme and its environmental report, which had both been translated into English and German. |
К уведомлению прилагались проект программы и соответствующий экологический доклад, оба из которых были переведены на английский и немецкий языки. |
It requested translation of documents and publications produced under the Convention into Spanish to facilitate their distribution at the national level. |
Делегат от Никарагуа просил перевести документы и публикации, имеющие отношение к Конвенции, на испанский язык, с тем чтобы облегчить их распространение на национальном уровне. |
Taking that into account, the Working Group underscored the need to consider predictable sources of funding before embarking on new activities. |
С учетом этого Рабочая группа подчеркнула необходимость изыскивать предсказуемые источники финансирования прежде, чем приступать к осуществлению новой деятельности. |
France has also undertaken the process of transposing CEVNI 4 into national legislation. |
Франция также приступила к работе по переносу четвертого издания ЕПСВВП в свое внутреннее законодательство. |
Limited headway, if any, had been made in mainstreaming ageing into international policy processes. |
Небольших успехов в деле обеспечения учета проблем старения, может быть, удалось добиться только применительно к разработке международной политики. |
Following the endorsement of the Action Plan, the United Nations system is moving into the implementation phase. |
После одобрения Общесистемного плана действий Организация Объединенных Наций переходит к этапу его осуществления. |
In projected numbers that translates into 2 billion older persons by 2050. |
В соответствии с имеющимися прогнозами это означает 2 миллиарда пожилых людей к 2050 году. |
This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. |
Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
In our legislation, there is not a single regulation that would order a person into marriage. |
В нашем законодательстве нет ни одного положения, принуждающего к вступлению в брак. |
The programme supports their economic activities and seeks to ensure that they are integrated into the community and connected with basic services. |
Программа реализует собственные экономические инициативы, пытается привлечь к своей работе общины и обеспечить покрытие своих основных расходов. |
This meeting must turn words into action with a fundamental focus on the rich countries to give more attention to the poor countries. |
Это совещание должно перейти от слов к делу, обратив принципиальное внимание на то, что богатые страны должны уделять больше внимания бедным странам. |
In compulsory schools, this will translate into to smaller groups and strengthening support and special education. |
На уровне обязательного школьного образования это приведет к формированию групп меньшей численности и укреплению дополнительного и специального образования. |
The outcomes of Rio+20 were successful in bringing DLDD issues into sharp focus. |
Итоги Конференции "Рио+20" позволили успешно привлечь повышенное внимание к проблемам ОДЗЗ. |
Nor may a woman be coerced into marriage against her will. |
Нельзя принудить женщину к вступлению в брак против ее воли. |