Procedural guarantees may be broadly divided into methods of conducting a trial and approaches to the submission and examination of evidence. |
Процедурные гарантии в целом можно разделить на методы ведения судебного разбирательства и подходы к представлению и рассмотрению доказательств. |
The members of the Council strongly support your call to the parties to exercise maximum restraint in the period before the Agreement enters into force. |
Члены Совета Безопасности решительно поддерживают Ваш призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность в период до вступления в силу Соглашения. |
The Guatemalan contingent deployed to Cap Haitien and was immediately integrated into security operations by assuming the port security mission and conducting patrols. |
Гватемальский контингент был переброшен в Кап-Аитьен и немедленно подключился к операциям по обеспечению безопасности, взяв на себя задачу по охране порта и осуществляя патрулирование. |
President Museveni and Assistant Secretary Shattuck agreed that an inquiry into human rights violations in Rwanda should be initiated urgently. |
Президент Мусевени и помощник государственного секретаря Шаттук сошлись в мнении о том, что необходимо в срочном порядке приступить к расследованию нарушений прав человека в Руанде. |
Our historic reconciliation is the most secure way towards Romania and Hungary's integration into the new Europe's vital institutions. |
Наше историческое примирение является самым надежным путем к интеграции Румынии и Венгрии в жизненно важные институты новой Европы. |
Army reinforcements were called into the area. |
К месту стычки было подтянуто армейское подкрепление. |
Unfortunately, this solidarity has still not been translated into concrete and effective action with a real ecological impact. |
К сожалению, эта солидарность до сих пор не была воплощена в конкретные и эффективные действия с реальными результатами для экологической системы. |
The elements of UNPROFOR stationed in Croatia were to be converted into UNCRO by the end of June 1995. |
Элементы СООНО, размешенные в Хорватии, предстояло преобразовать к концу июня 1995 года в ОООНВД. |
Mega-cities need special attention taking into account the built-up areas and the urban fringe where future unplanned development may cause major disasters. |
Особое внимание необходимо уделять городам-гигантам с учетом застроенных районов и городских окраин, где незапланированная застройка в будущем может привести к крупным бедствиям. |
The contact crossed the border into the no-fly zone 8 kilometres east of Bijelina, heading north-west. |
Объект пересек границу, влетев в запрещенную для полетов зону в 8 км к востоку от Биелины, и направился на северо-запад. |
Without this reinforcing link, solutions to humanitarian crises may regress into new, divisive communal problems. |
Без такой взаимоукрепляющей связи урегулирование гуманитарного кризиса может привести к появлению новых, разделяющих общины проблем. |
The Council then entered into a dialogue on the item. |
Затем Совет приступил к обсуждению этого пункта. |
It clearly goes beyond a definable field of judicial inquiry and enters into the wider realms of policy and security doctrines of States. |
Совершенно ясно, что он выходит за рамки юридического расследования и относится к более широкой области политики и доктрин безопасности государств. |
In this new decade, the pacification of the region has gone beyond cease-fire and demobilization and has moved into cooperation and integration. |
В этом новом десятилетии умиротворение в регионе выходит за рамки простого прекращения огня и демобилизации и переходит к сотрудничеству и интеграции. |
UNFPA also introduced Internet services into its headquarters system. |
ЮНФПА также подсоединил свою штаб-квартиру к компьютерной сети ИНТЕРНЕТ. |
Most unfortunately, this agreement has facilitated a movement of armed and unarmed Serb paramilitaries into Bosnia and Herzegovina. |
К сожалению, это соглашение облегчило продвижение вооруженных и безоружных сербских полувоенных формирований в Боснию и Герцеговину. |
By 1983 the project had developed into a full-fledged bank running a special credit programme. |
К 1983 году проект превратился в самостоятельный банк, осуществляющий специальную программу кредитования. |
It emphasizes a comprehensive disability approach, which takes into account all aspects of life and society. |
Она подчеркивает всеобъемлющий подход к инвалидности, в рамках которого учитываются все аспекты жизни и общества. |
However, extensive efforts were made to integrate them into the routine procedure of the Government. |
Вместе с тем прилагаются значительные усилия к тому, чтобы это стало частью обычной практики правительства. |
This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. |
Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
They also reviewed public attitudes in developed countries towards development assistance, looked into several international audio-visual initiatives and discussed information strategies for several upcoming major United Nations conferences. |
Они также проанализировали отношение общественности в развитых странах к вопросу о помощи на цели развития, ознакомились с рядом международных инициатив в области аудиовизуальных средств и обсудили информационные стратегии в отношении ряда предстоящих крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
It is a well-informed document and we think that by going into its specifics we can move forward at some speed. |
В нем достаточно необходимой информации, и мне кажется, что, если мы перейдем к рассмотрению содержащихся в нем конкретных вопросов, мы сможем продвигаться вперед с определенной скоростью. |
Thus it was decided to establish the Transitional Environmental Working Group to prepare for the entry into force of the Protocol. |
Так, было принято решение учредить Временную рабочую группу по окружающей среде для подготовки Протокола к вступлению в силу. |
I urge Member States to maintain the momentum towards the ratification and early entry into force of this treaty. |
Я призываю государства-члены продолжать поступательное движение к ратификации и скорейшему вступлению этого договора в силу. |
The concept was initiated by Papua New Guinea and it is anticipated that the convention will come into force by 1995. |
Инициатором концепции выступила Папуа-Новая Гвинея, и ожидается, что конвенция вступит в силу к 1995 году. |