The epidemic then diffused into rural areas, resulting in high seroprevalence rates among the general population. |
Затем эпидемия распространилась на сельскохозяйственные районы, что привело к высоким показателям распространения заболевания среди населения в целом. |
The exact time of arrival at the specific point is noted and in some cases manually entered into a computer system. |
Точное время прибытия в конкретный пункт принимается к сведению и в некоторых случаях ручным способом заносится в компьютерную систему. |
Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. |
Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
The Committee urges that all relevant information be integrated into tables and that explanations be kept simple and straightforward. |
Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы вся соответствующая информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными. |
Investigations have been completed in almost 150 cases and the Commission is looking into complaints relating to caste-based discrimination. |
Почти по 150 случаям были проведены расследования, и Комиссия изучает жалобы, относящиеся к дискриминации на основании принадлежности к касте. |
When we came into Government eight years ago we were determined to work for more effective global arms control. |
Когда мы пришли к власти восемь лет назад, мы были полны решимости бороться за более эффективный глобальный контроль над вооружениями. |
Follow-up to the work of the expert meeting will be necessary in integrating the results of the policy dialogue into the particular context of individual countries. |
Для того чтобы привязать итоги политического диалога к конкретным реалиям отдельных стран после окончания совещания экспертов потребуется последующая работа. |
In Hungary, the fight against terrorism falls mainly into the competence of the Police and the National Security Service. |
В Венгрии борьба с терроризмом относится в основном к компетенции полиции и национальной службы безопасности. |
Nevertheless, the considerable risk remains that hostile acts will escalate and lead the parties into conflict. |
Тем не менее сохраняется серьезная опасность эскалации враждебных актов, что приведет к конфликту между сторонами. |
This is an overstretching of the existing capacity and forces the government into unplanned expenses. |
Это ложится чрезмерным бременем на имеющиеся у правительства ресурсы и приводит к незапланированным для него издержкам. |
It is time to move beyond the wide endorsement of principles and strategies and into action-oriented responses. |
Настало время перейти от широкого одобрения принципов и стратегий к мерам, ориентированным на конкретные действия. |
Brazil has also endeavoured to put into practice Monterrey's recognition of the value of exploring innovative sources of finance. |
Бразилия также прилагает усилия к тому, чтобы применить на практике монтеррейское признание ценности исследования нетрадиционных источников финансирования. |
Indicators help translate complex data into comprehensible information and are frequently aggregated to show progress towards a target. |
Показатели помогают перевести сложные данные на понятный язык и часто используются в агрегированном виде, чтобы оценивать продвижение вперед к достижению поставленной цели. |
A series of United Nations investigations into these allegations have so far resulted in cases for disciplinary action being made against 20 military personnel. |
Проведенные Организацией Объединенных Наций расследования указанных обвинений привели в ряде случаев к дисциплинарным взысканиям, вынесенным 20 военнослужащим. |
In addition, staff should be fined and the proceeds paid into the trust fund for victims. |
В дополнение к этому на сотрудников следует налагать штраф, а вырученные средства направлять в целевой фонд для потерпевших. |
The Panel notes Kuwait's assertion that subsurface contamination of the oil trenches extends deep into the soil profile. |
Группа принимает к сведению заявление Кувейта о том, что подповерхностные загрязнения из нефтяных траншей проникают глубоко внутрь грунта. |
As integration into ever-widening circles of production and consumption accelerates, the importance of factors external to the domestic market increases. |
По мере ускорения интеграции во все расширяющиеся сферы производства и потребления возрастает значимость внешних факторов по отношению к внутренним рынкам. |
The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. |
Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
Neither bank staff nor the farmers took agricultural credit seriously, which had evolved into a political affair. |
Ни работники банков, ни аграрии не относились серьезно к сельскохозяйственному кредиту, который превратился в вопрос политики. |
Participants debated possible approaches to export strategy for firms that are integrated into a value chain. |
Участники обсудили возможные методы выработки экспортной стратегии применительно к фирмам, интегрированным в цепочку создания стоимости. |
The team is reaching into new domains of expertise within contract management organizations and the legal community. |
Группа подключается к разработке новых доменов экспертных знаний на уровне организаций, занимающихся вопросами исполнения контрактов, и учреждений сферы правового обеспечения. |
Impunity, however, can be an even more dangerous recipe for sliding back into conflict. |
Однако терпимость к безнаказанности может быть даже более опасным путем, ведущим к скатыванию назад в конфликт. |
This dangerous state of affairs should not be allowed to consolidate and develop into an overwhelmingly negative political dynamic. |
Нельзя допускать, чтобы такое опасное положение дел закрепилось и привело к формированию преимущественно негативной политической динамики. |
UNMEE was granted access to both individuals in the course of investigations into these incidents. |
МООНЭЭ в ходе расследования этих инцидентов предоставили доступ к обоим лицам. |
Ntumba Lwaba alleges Rwanda is moving forces into Ituri in preparation for the departure of UPDF. |
Нтумба Лваба утверждает, что, готовясь к уходу УПДФ, Руанда вводит в Итури войска. |