| It asked that Romania share its experience in bringing its legislation into conformity with international legal instruments. | Она обратилась к Румынии с просьбой поделиться своим опытом в области приведения своего законодательства в соответствие с международно-правовыми актами. |
| Botswana noted efforts to ratify outstanding human rights treaties and the entry into force of legislation on free legal aid. | Ботсвана отметила шаги в направлении ратификации договоров по правам человека, к которым Российская Федерация еще не присоединилась, и вступление в силу закона об оказании бесплатной юридической помощи. |
| The operational activities segment should evolve into a genuine oversight, accountability and policy guidance body that attracts the participation of national policymakers from Member States. | Этап, посвященный оперативной деятельности, должен стать органом, который занимается надзором, подотчетностью и директивным руководством, а также привлекает к участию сотрудников национальных директивных органов в государствах-членах. |
| The international community must take a more humane approach to the human rights of migrants, which should be incorporated into all development policies. | Международное сообщество должно использовать более гуманный подход к правам человека мигрантов, который должен быть включен во все стратегии развития. |
| A prominent French newspaper had recently confirmed American involvement in the smuggling of weapons into Syria under Saudi supervision. | Известная французская газета недавно подтвердила причастность американцев к незаконному ввозу оружия в Сирию под контролем со стороны Саудовской Аравии. |
| Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. | К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
| That observation applied to some extent to the special case of treaties that entered into force provisionally. | Это замечание применяется в определенной мере к особому случаю договоров, которые вступили в силу временно. |
| The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
| Growing unemployment, social spending cuts and limited access to resources risked causing many individuals to fall back into poverty. | Существует опасность того, что в результате роста безработицы, сокращения расходов на социальные нужды и ограничения доступа к ресурсам большое число людей могут вновь оказаться за чертой бедности. |
| His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
| Economic crisis, conflict and war have pushed women into migration. | Экономический кризис, конфликты и войны подталкивают женщин к миграции. |
| This low level undoubtedly translates into poor provision of social services to neglected population groups. | Очевидно, что столь низкий уровень ассигнований ведет к низкому качеству социальных услуг, предоставляемых обделенным вниманием группам населения. |
| To move from rhetoric into action, entire communities must work together to create sustainable change. | Чтобы перейти от слов к делу, все общество должно как единое целое работать над осуществлением значимых преобразований. |
| Advising the Government on entering into international conventions | Консультирование правительства по вопросам, касающимся присоединения к международным конвенциям |
| His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. | Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития. |
| Agriculture and environmental policies should be incorporated into rural development policies to ensure that ecosystems continued to sustain farming systems. | В политику развития сельских районов следует включать вопросы сельского хозяйства и охраны окружающей среды, чтобы обеспечить устойчивость экосистем к воздействию фермерского производства. |
| Furthermore, 30 Governments had collected prevalence data based on population censuses; this reflected some degree of mainstreaming of disability into national data collection systems. | К тому же 30 правительств собрали данные о распространенности на основе результатов переписи населения; это свидетельствует об определенной степени учета аспектов инвалидности в национальных системах сбора данных. |
| So, Nepal intends to join this Convention in due course of time, taking its national interest into account. | Непал намерен в свое время присоединиться к этой Конвенции, исходя из своих национальных интересов. |
| Approve local rules for access to information, taking into account international standards in that area. | Утверждение на местах правовых норм о доступе к информации с учетом международных стандартов в этой области. |
| Such a companion report on indigenous children should feed into the work of the world conference on indigenous peoples. | Такие параллельные доклады о положении детей, принадлежащих к коренному населению, должны способствовать работе всемирной конференции по коренным народам. |
| Other ways of tapping into the private sector have included the setting up of portfolio "green funds". | К числу других способов задействования потенциала частного сектора относятся создание портфеля «зеленых фондов». |
| The representative of Peru asked the speakers to go into greater detail with respect to specific policies for addressing structural gaps. | Представитель Перу обратился к выступающим с просьбой представить более подробную информацию в отношении конкретной политики, проводимой с целью решения структурных проблем. |
| We also request that the role of cults in reducing people to poverty and undermining democratic systems be taken into account. | Мы также просим принять во внимание тот факт, что деятельность таких сект ведет к обнищанию людей и подрывает демократические системы. |
| It is expected that the new revised Code will come into effect towards the latter part of 2010. | Предполагается, что новый пересмотренный Кодекс вступит в силу к концу 2010 года. |
| Government departments had been instructed to mainstream ICT accessibility for persons with disabilities into their policies. | Правительственным ведомствам было рекомендовано включить положение об обеспечении беспрепятственного доступа к ИКТ для инвалидов в свои стратегии. |