The observation is noted and the recommendation has been taken into account. |
Это замечание принимается к сведению, и высказанная рекомендация была учтена. |
The investigative forces will need to feed into a system which ensures that those responsible are brought to justice. |
Силы расследования должны будут создать задел для системы, которая будет обеспечивать привлечение ответственных лиц к суду. |
The Mission carried out ample investigations into both sets of allegations and concluded that there were no violations. |
Миссия провела широкую проверку обоих заявлений и пришла к выводу, что нарушений не было. |
Specific issues had to be taken into account in the transformation from centrally planned economies to market arrangements. |
При переходе от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям необходимо учитывать специфические вопросы. |
The loss of main household wage earners to AIDS results in families falling into poverty. |
Утрата основных кормильцев домашними хозяйствами в результате заражения СПИДом приводит к тому, что семьи попадают в положение нищеты. |
The Committee again asked the Government to take the necessary measures to bring the Federal Labour Act into conformity with the Convention on this point. |
Комитет вновь обратился к правительству с просьбой принять необходимые меры, с тем чтобы привести Федеральный закон о труде в соответствие с Конвенцией по данному вопросу. |
The success of our endeavour depends on adopting an integrated approach to humanitarian action, one that takes into account the multiple dimensions of conflicts. |
Успех наших усилий зависит от комплексного подхода к гуманитарной деятельности, такого подхода, который учитывал бы многочисленные аспекты конфликтов. |
Regrettably, these pledges have not been honoured and translated into action. |
К сожалению, эти обещания не были выполнены и осуществлены на практике. |
The Kyoto Protocol treaty has now entered into force for the 126 nations who have joined it so far. |
Договор по Киотскому протоколу сейчас вступил в силу для 126 государств, которые к нему к настоящему моменту присоединились. |
We encourage immediate implementation of the Secretary-General's proposals so as to put this action plan into practice. |
Мы призываем к немедленному осуществлению предложений Генерального секретаря в целях выполнения этого плана. |
By holding out, Republicans wish to force President Barack Obama's administration into massive spending cuts. |
Не уступая позиции, республиканцы хотят принудить администрацию президента Барака Обамы к значительным сокращениям расходов. |
The question of Gibraltar falls into the latter category. |
Гибралтар относится к этой второй категории. |
More than ever, women are being brought into the decision-making process, and appointed to key ministerial positions. |
Как никогда ранее, женщины привлекаются к процессу принятия решений и назначаются на ведущие министерские должности. |
We trust that the recent events have brought the conclusion of the Tribunal's work more closely into view. |
Мы уверены, что недавние события еще больше приблизили работу Трибунала к завершению. |
The Special Rapporteur was informed that the conflict was being changed from a national into an ethnic one. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что этот конфликт меняет свой характер от национального к этническому. |
The Conference is invited to take this information into account when it reviews its draft work programme at the 1999 plenary session. |
Конференции предлагается принять эту информацию к сведению при рассмотрении проекта программы своей работы на пленарной сессии 1999 года. |
Before launching into construction of indicators, we wanted a clearer view on the purposes they were expected to serve. |
Перед тем как приступить к построению показателей, мы сочли необходимым более четко определить цели, которым эти показатели должны служить. |
The United Nations funds and programmes were requested to translate recommendations into concrete actions. |
Она обратилась к фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой воплотить рекомендации в конкретные дела. |
The Council also stressed the need to build national analytical capacities on poverty and integrate a gender perspective into poverty-related policies and programmes. |
Совет также подчеркнул необходимость наращивать национальные потенциалы по анализу проблем нищеты и учитывать гендерную перспективу в политике и программах, имеющих отношение к проблеме нищеты. |
By facilitating access to technologies and markets, inter-firm partnerships can potentially contribute to the more effective integration of developing countries into the world economy. |
Облегчая доступ к технологиям и рынкам, межфирменные партнерские связи могут способствовать более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The long-term objective should be to bring ICP into the mainstream of international, regional and national data work. |
К числу долгосрочных целей относится интеграция ПМС в работу с данными на международном, региональном и национальном уровнях. |
In all cases, the views of children over 10 are sought and taken into account. |
Во всех случаях выясняется и принимается во внимание отношение детей старше 10 лет к этому вопросу. |
The paper has now been finalized as the above-mentioned report, taking into account comments received. |
С учетом полученных замечаний документ к настоящему времени окончательно доработан в виде вышеупомянутого доклада. |
Each distributed copy of the draft document was accompanied by a list of intended corrections that would be incorporated into the final publication. |
К каждой распространенной копии проекта документа прилагался перечень предполагаемых поправок, которые будут включены в текст окончательной публикации. |
Several organizations have looked into this possibility and concluded that it is not a viable alternative. |
Эта возможность изучалась несколькими организациями, которые пришли к выводу, что этот вариант себя не оправдывает. |