| This includes gaining a deeper understanding and building new economic routes from slavery into self-sufficiency. | Это включает достижение более глубокого понимания и создание новых экономических путей от рабства к самодостаточности. |
| This approach to the problem is in fact suggested in Decree No. 2002, which says that criminal groups are blending into the civilian population. | Фактически такой подход к данной проблеме обоснован в указе 2002, где говорится, что уголовные группы смешиваются с гражданским населением. |
| Canada welcomes the entry into force of Protocol V of the CCW, which addresses the humanitarian impact of explosive remnants of war. | Канада приветствует вступление в силу Протокола V к этой Конвенции, который касается гуманитарных последствий взрывоопасных пережитков войны. |
| Another important development was the entry into force of the Optional Protocol to the Convention in 2000. | Другим важным событием явилось вступление в силу Факультативного протокола к КЛДЖ в 2000 году. |
| Concerning trafficking, new legislation came into force on 1 July 2002, which criminalizes those involved in trafficking. | Что касается контрабанды, то 1 июля 2002 года в силу вступило новое законодательство, в котором предусмотрена уголовная ответственность лиц, причастных к этому преступлению. |
| Protection of intellectual property rights threatens to transform knowledge from a public good into a commodity accessible only to those with purchasing power. | В результате защиты прав интеллектуальной собственности возникает угроза превращения знания из общественного достояния в товар, доступный только для тех, кто обладает способностью к его приобретению. |
| An expert from the World Bank's World Links and e-readiness project also provided their inputs into its refinement. | Для доработки этих показателей также использовались материалы, представленные экспертом Программы Всемирного банка в области всемирных связей и готовности к использованию ИКТ. |
| It is particularly important that the promotion of children's rights should be integrated into preparation for parenthood and parenting education. | Особенно важно, чтобы вопросы поощрения прав ребенка были составной частью подготовки к приобретению родительского статуса и воспитательной работы с родителями. |
| To be meaningful, the MDGs had to be tailored to national circumstances and built into national medium-term goals and strategies. | Для того чтобы ЦРТ были действительно полезны, необходимо адаптировать их к национальным условиям и закрепить в национальных среднесрочных задачах и стратегиях. |
| Society is also undermined by organized crime and corruption, which tend to perpetuate crises and can transform local issues into international conflicts. | Общество также подрывают организованная преступность и коррупция, которые, как правило, способствуют затягиванию кризисов и могут приводить к перерастанию проблем локального характера в международные конфликты. |
| The Network also held a one-day workshop on incorporating gender perspectives into the preparations of, and follow-up to global conferences. | В рамках Сети также был проведен однодневный семинар по вопросам включения гендерных перспектив в подготовку к глобальным конференциям и в деятельность по осуществлению их решений. |
| This initiative highlighted the difficulties of integrating pupils belonging to "nomadic" communities into Italian society. | В этом документе освещаются трудности интеграции в итальянском обществе учащихся, принадлежащих к "кочевым" общинам. |
| UNCTAD's technical assistance on WTO accession in elaborating and realizing appropriate trade policies and efficiently integrating into the world economic system was highly appreciated. | Высокой оценки заслуживает техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД в связи с присоединением стран к ВТО в деле разработки и реализации надлежащей торговой политики и эффективной интеграции в мировую экономическую систему. |
| Gender, special population groups and other cross-cutting issues will be mainstreamed into all activities pertaining to social statistics. | При осуществлении всех мероприятий, имеющих отношение к социальной статистике, будет обеспечиваться всесторонний учет гендерной проблематики, проблем особых групп населения и других сквозных проблем. |
| The Thai people organized themselves into various civil society groupings to advance the quest for democracy. | Тайское население организовало различные объединения гражданского общества с целью продвижения к демократии. |
| It is facing complex difficulties that could cause countries emerging from conflict to relapse into violence. | Перед ней стоят комплексные проблемы, которые могут подтолкнуть выходящие из состояния конфликтов страны обратно к насилию. |
| The Council is aware of the importance of its early consideration of situations which might deteriorate into armed conflicts. | Совет сознает важность своевременного рассмотрения им ситуаций, которые могут привести к вооруженным конфликтам. |
| The use of the microwave links will serve to ensure full connectivity of all medium density populated locations into the wide area network. | Использование каналов СВЧ-связи позволит обеспечить полное подключение всех пунктов со средней плотностью населения к территориальной сети. |
| Other options that were looked into are the extension of private sector elements and the combination of health and social security systems. | К числу других рассматриваемых вариантов действий относятся расширение услуг частного сектора и объединение систем здравоохранения и социального обеспечения. |
| The provisions of resolution 1325 and successive presidential statements thereto need to be translated more consistently from words into actions. | Для этого положения резолюции 1325 и следующие одно за другим заявления Председателя должны более последовательно обеспечивать переход от слов к делу. |
| These are welcome developments, which could translate into increased resources for African development. | Все это - вселяющие оптимизм изменения, которые могут привести к росту объема ресурсов на нужды развития Африки. |
| Human rights abuses increase, and the threat of a country relapsing into violence is always great. | Злоупотребления правами человека усиливаются, и угроза возврата к насилию к стране всегда велика. |
| Another expert believed that broadening the definition of extreme poverty could bring more interest groups into a possible coalition. | По мнению еще одного эксперта, расширение определения крайней нищеты может привести к возможному объединению дополнительных групп с общими интересами. |
| All documents relating to the Committee were not, unfortunately, translated into Korean, due to a lack of resources. | К сожалению, из-за нехватки ресурсов не все документы, связанные с работой Комитета, переводятся на корейский язык. |
| The international community must convert the fruits of the dialogue on conflict prevention into a road map for peace. | Международное сообщество должно использовать результаты диалога о предотвращении конфликтов при разработке путей к достижению мира. |