| This text had been taken into account at the 7th CCFFV. | Этот текст был принят к сведению на седьмой сессии ККСФО. |
| The Special Representative is particularly pleased by the Government's determination to engage ordinary Rwandans into this bold endeavour. | Специальный представитель испытывает особое удовлетворение в связи с твердым намерением правительства привлечь к этой важной деятельности рядовых руандийцев. |
| The imperative to convert rhetoric into action is central to the human rights debate. | Главная задача в связи с дискуссией по правам человека состоит в том, чтобы перейти от слов к делу. |
| The provisions of this article cannot have the effect of calling into question the responsibility of the State as a legal entity. | Государство не может быть привлечено к ответственности как юридическое лицо на основании положений настоящей статьи. |
| Their stated aim is to prevent armed groups from crossing into the area north of the Inguri River. | Провозглашенная ими цель состоит в недопущении проникновения вооруженных групп в район к северу от реки Ингури. |
| By 31 July, ECOMOG troops moved back in force into Kabala as rebel forces withdrew. | К 31 июля крупные силы ЭКОМОГ вернулись в Кабалу, а силы мятежников отошли. |
| He stressed the call by countries for mechanisms in UNCTAD that would effectively translate theory into practice. | Он обратил внимание на исходящий от стран призыв к созданию в ЮНКТАД механизмов, позволяющих эффективно применить теоретические выкладки на практике. |
| The integration of emerging market countries into the global financial system can bring substantial benefits. | З. Интеграция стран, относящихся к формирующимся рынкам, в мировую финансовую систему может принести значительные выгоды. |
| The Meeting proceeded to divided the Meeting of Rapporteurs into seven sub-groups. | Совещание перешло к вопросу о распределении работы Совещания докладчиков между семью подгруппами. |
| Changes in road traffic legislation in Finland entered into force on 1 June 1997. | 1 июня 1997 года в Финляндии вступили в силу поправки к дорожному законодательству. |
| The members of the Security Council called for an urgent investigation into these crimes so that the perpetrators can be brought to justice. | Члены Совета Безопасности призвали срочно расследовать эти преступления, с тем чтобы виновных можно было привлечь к суду. |
| ASOC also encourages parties to introduce the best available environmentally sound technologies into Antarctic operations. | КАЮО также поощряет участников к использованию в деятельности в Антарктике самых лучших экологически чистых технологий. |
| Investing in information technology infrastructure should be a priority for any country attempting to integrate more closely into the international industrial and commercial networks. | Инвестиции в инфраструктуру информационной технологии должны стать первоочередной задачей для любой страны, которая стремится к более прочной интеграции в международные промышленные и коммерческие сети. |
| Preparations are currently under way among ratifying and signatory States of the Treaty for a conference on facilitating its entry into force. | В настоящее время государствами, которые ратифицировали и подписали этот Договор, ведется подготовка к проведению конференции с целью содействия его вступлению в силу. |
| We are at the stage where we must move from standard-setting to putting the principles of the international treaties into practice. | На нынешнем этапе мы должны перейти от установления стандартов к практическому осуществлению принципов, закрепленных в международных договорах. |
| The Group accordingly urged all Member States to translate their promises into concrete action by honouring their financial obligations. | Поэтому Группа настоятельно призывает все государства-члены перейти от слов к делу и выполнить свои финансовые обязательства. |
| It had also marked the transition into a substantive and programmatic dialogue. | Она также ознаменовала собой переход к прагматическому диалогу по существу дела. |
| Adolescence is the period of transition from childhood into adulthood during the second decade of life. | Подростковый возраст - это период перехода от детства к зрелости в течение второго десятилетия жизни человека. |
| This translates into reduced access to resources and a lack of attention to women's needs and priorities. | Это приводит к сокращению доступа к ресурсам и недостаточному уделению внимания потребностям и приоритетам женщин. |
| National capacities should be developed for applied health research, into the quality of the environment and the effects of pollution. | Следует наращивать национальный потенциал в области прикладных исследований, относящихся к сфере здравоохранения, качества окружающей среды и последствий загрязнения. |
| It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. | Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
| The African continent continues to face a multitude of problems as it settles into the new world order. | По мере приспособления к новому мировому порядку Африканский континент продолжает сталкиваться с самыми разнообразными проблемами. |
| It also recommends that steps be taken to integrate women into all sectors of the national economy. | Он также рекомендует принять меры к интеграции женщин во все сектора национальной экономики. |
| Experience gained in applying geostatistics to similar deposits should be taken into account. | Необходимо принять во внимание опыт, приобретенный в применении геостатистических методов к сходным месторождениям. |
| Globalization must not divide the world even further into rich and poor. | Глобализация не должна вести к дальнейшему делению мира на богатых и бедных. |