| Unfortunately, I ran foul of this evil woman who tricked me into the Pit. | К сожалению, я столкнулся с этой злой женщиной, которая отправила меня в Яму. |
| And putting the gravity generator into full reverse... would cause Krandor to disintegrate. | А полный реверс на генераторе гравитации приведет к дезинтеграции Крандора. |
| Anyway, I tapped into the bug's frequencies, so I had ears on Jake. | В общем, я подключилась к частоте жучка, и смогла прослушивать Джейка. |
| Plus, when we first met, Penny warned me never to get into a car alone with you. | И потом, когда мы первый раз встретились, Пенни посоветовала никогда не садиться одной к тебе в машину. |
| If you wire the cash into an account only he can access... | Если ты проведёшь деньги через счёт, доступ к которому есть только у него... |
| That's just something you were forced into. | Это всего лишь нечто, к чему тебя принудили. |
| Some chemical soaked into the soil of the graveyard and made the corpses come back to life. | Какой-то химикат просочился в землю кладбища и заставил мертвецов вернуться к жизни. |
| And if anyone goes near the cargo hold, you have my permission to blow them into stardust. | И если кто-нибудь приблизится к грузовому отсеку, я разрешаю тебе превратить его в звёздную пыль. |
| Climate-related increases in run-off from land also increased nitrogen input into the oceans. | Вызванное изменением климата увеличение объема стоков с участков суши приводит также к поступлению в океаны большего количества азота. |
| The Afghanistan Police Academy has now integrated this into the training curriculum. | К настоящему моменту Полицейское училище Афганистана сделало это пособие частью своей учебной программы. |
| Women's activism at the grass roots rarely translates into official recognition during peace processes, where they are seldom included in formal negotiations. | Активность женщин на общинном уровне редко приводит к их официальному признанию в ходе мирных процессов, в рамках которых их редко привлекают к официальным переговорам. |
| There were no incidents affecting their reintegration into civilian life. | Их возвращение к мирной жизни происходило без каких-либо инцидентов. |
| We know that shared prosperity translates into shared security. | Мы знаем, что коллективное процветание ведет к коллективной безопасности. |
| This policy note fed into the appointment of a Human Rights Adviser in CTED, which is an important development. | Это Стратегическое руководство привело к созданию в структуре ИДКТК должности советника по правам человека, что является важным событием. |
| The report which had been presented did not fall into any of those categories. | Он уточняет, что представленный доклад не относится к этим категориям докладов. |
| Our response under this article takes into serious consideration the concluding observations on the fifth and sixth periodic reports of Cuba. | Для подготовки информации по данной статье были приняты к сведению заключительные замечания Комитета по сводному пятому и шестому докладу. |
| Since access to a fund was denied, the GM came into existence. | Поскольку доступ к финансированию предоставлен не был, появился ГМ. |
| The Working Party approved the proposed amendments to Chapter 5 and requested the secretariat to include them into the forthcoming update of the TIR Handbook. | Рабочая группа одобрила предложенные поправки к главе 5 и просила секретариат включить их в будущий обновленный вариант Справочника МДП. |
| Prior-year adjustments are divided into four distinct categories. | Корректировки, относящиеся к предыдущим годам, делятся на четыре обособленные категории: |
| The deliberations called for greater political momentum and a focus on turning pledges into implementation. | В ходе обсуждений раздавались призывы к ускорению политической динамики и концентрации усилий на преобразовании обязательств в практические действия. |
| Tensions along the border not only lead to flows of refugees into neighboring countries but have economic impacts. | Напряженность в районах вдоль границы ведет не только к потокам беженцев в соседние страны, но и оказывает экономическое воздействие. |
| UNDP is continuing to meet the increasing demand to provide support at the country level for integrating climate adaptation into development processes. | ПРООН продолжает во все большей степени удовлетворять спрос на оказание поддержки на страновом уровне для учета адаптации к изменению климата в процессах развития. |
| The principle obtains that initially all efforts are made to reintegrate the person into the workforce. | Действует принцип, в соответствии с которым сначала прилагаются все усилия к тому, чтобы реинтегрировать соответствующее лицо в категорию экономически активного населения. |
| The Special Rapporteur's suggestions regarding the international principles applicable to the consultations would also be taken into account. | Также будут учитываться предложения Специального докладчика, касающиеся международных принципов, применимых к консультациям. |
| The same principle applies to the bilateral agreements Morocco has entered into with other states. | Этот же принцип применяется к двусторонним соглашениям, заключенным Марокко с другими государствами. |