And we always took them into account. |
Даже, если мы всегда к нему хорошо относились. |
Before going into detail, I should emphasize one point. |
Прежде чем перейти к подробностям, я хотел бы подчеркнуть один момент. |
Medium-sized economies should aim to establish regional production platforms and integrate local suppliers into global production systems. |
Странам с экономикой среднего масштаба следует направлять свои усилия на создание региональных производственных платформ и на подключение местных поставщиков к системам гло-бального производства. |
He doubted whether Cyprus really came into that category. |
Он сомневается в том, что Кипр действительно относится к категории этих стран. |
Gibraltar fell into the latter category. |
К этой последней категории относится вопрос о Гибралтаре. |
Low-technology, low-yield agriculture has carried agricultural expansion into marginal land. |
Развитие экстенсивного земледелия, характеризующегося низкой урожайностью, привело к распространению сельскохозяйственного производства на маргинальные земли. |
Guards usually have information identifying which prisoners fall into these categories. |
Охрана обычно располагает информацией о том, к какой из этих категорий относится тот или иной заключенный. |
Children are particularly vulnerable to violence and many are forcibly recruited into combat. |
Дети особенно уязвимы к насилию, а многие из них принудительно вербуются для участия в боевых действиях. |
The new Assembly working group should also take their findings into account. |
Создаваемой Ассамблеей новой рабочей группе необходимо будет принимать во внимание и те выводы, к которым придут эти органы. |
Priority for Africa should be translated into financial terms. |
Приоритетное внимание к Африке должно найти свое воплощение в финансовых мероприятиях. |
Other projects include vocational training and start-up packages for reintegration into civilian life. |
Другие проекты включают организацию профессионально-технического обучения и комплекс мер, позволяющих комбатантам приступить к реинтеграции в жизнь общества. |
The survey looks into the transport behaviour of Prague citizens and suburban inhabitants. |
В рамках этого обследования изучаются склонности жителей Праги и пригородов к тому или иному виду транспорта. |
Requests to open a criminal investigation into their alleged ill-treatment had reportedly been refused. |
Ходатайства о возбуждении уголовного дела по факту предполагаемого применения к ним жестокого обращения были, как сообщается, отклонены. |
Integrating girls into school is another priority. |
Другой приоритетной задачей является привлечение девушек к учебе в школе. |
These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. |
Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
Many subsidies that encourage fossil-fuel consumption fall into this category. |
К этой категории относятся многие субсидии, стимулирующие потребление ископаемых видов топлива. |
Otherwise countries and populations may easily fall back into conflict. |
В противном случае страны и их народы могут легко скатиться назад к конфликту. |
Women must be empowered, accountability established and commitments transformed into actions. |
Права и возможности женщин необходимо расширить, подотчетность установить и от слов перейти к делу. |
As we move into this next phase, international coordination will still be very important. |
И сейчас, когда мы переходим к следующему этапу, международной координации отводится и будет по-прежнему отводиться очень важная роль. |
We urge its coming into operation as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы он приступил к работе в кратчайшие возможные сроки. |
Long-term strategies were needed to translate commitments into actions. |
Необходимо разработать стратегию действий на перспективу, с тем чтобы от обязательств перейти к делу. |
A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. |
В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
In connection with resolution 1373, those concerns fall into several categories. |
Применительно к резолюции 1373 эти моменты, вызывающие озабоченность, можно разбить на несколько категорий. |
Installation of equipment into schools started in 2002 and is nearing completion. |
В 2002 году была начата и в настоящее время близится к завершению установка оборудования в школах. |
East Timor is heading into independence in relative calm. |
Восточный Тимор находится на пути к обретению своей независимости в условиях относительного спокойствия. |