| And we always took them into account. | Даже, если мы всегда к нему хорошо относились. |
| Before going into detail, I should emphasize one point. | Прежде чем перейти к подробностям, я хотел бы подчеркнуть один момент. |
| Medium-sized economies should aim to establish regional production platforms and integrate local suppliers into global production systems. | Странам с экономикой среднего масштаба следует направлять свои усилия на создание региональных производственных платформ и на подключение местных поставщиков к системам гло-бального производства. |
| He doubted whether Cyprus really came into that category. | Он сомневается в том, что Кипр действительно относится к категории этих стран. |
| Gibraltar fell into the latter category. | К этой последней категории относится вопрос о Гибралтаре. |
| Low-technology, low-yield agriculture has carried agricultural expansion into marginal land. | Развитие экстенсивного земледелия, характеризующегося низкой урожайностью, привело к распространению сельскохозяйственного производства на маргинальные земли. |
| Guards usually have information identifying which prisoners fall into these categories. | Охрана обычно располагает информацией о том, к какой из этих категорий относится тот или иной заключенный. |
| Children are particularly vulnerable to violence and many are forcibly recruited into combat. | Дети особенно уязвимы к насилию, а многие из них принудительно вербуются для участия в боевых действиях. |
| The new Assembly working group should also take their findings into account. | Создаваемой Ассамблеей новой рабочей группе необходимо будет принимать во внимание и те выводы, к которым придут эти органы. |
| Priority for Africa should be translated into financial terms. | Приоритетное внимание к Африке должно найти свое воплощение в финансовых мероприятиях. |
| Other projects include vocational training and start-up packages for reintegration into civilian life. | Другие проекты включают организацию профессионально-технического обучения и комплекс мер, позволяющих комбатантам приступить к реинтеграции в жизнь общества. |
| The survey looks into the transport behaviour of Prague citizens and suburban inhabitants. | В рамках этого обследования изучаются склонности жителей Праги и пригородов к тому или иному виду транспорта. |
| Requests to open a criminal investigation into their alleged ill-treatment had reportedly been refused. | Ходатайства о возбуждении уголовного дела по факту предполагаемого применения к ним жестокого обращения были, как сообщается, отклонены. |
| Integrating girls into school is another priority. | Другой приоритетной задачей является привлечение девушек к учебе в школе. |
| These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. | Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
| Many subsidies that encourage fossil-fuel consumption fall into this category. | К этой категории относятся многие субсидии, стимулирующие потребление ископаемых видов топлива. |
| Otherwise countries and populations may easily fall back into conflict. | В противном случае страны и их народы могут легко скатиться назад к конфликту. |
| Women must be empowered, accountability established and commitments transformed into actions. | Права и возможности женщин необходимо расширить, подотчетность установить и от слов перейти к делу. |
| As we move into this next phase, international coordination will still be very important. | И сейчас, когда мы переходим к следующему этапу, международной координации отводится и будет по-прежнему отводиться очень важная роль. |
| We urge its coming into operation as soon as possible. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы он приступил к работе в кратчайшие возможные сроки. |
| Long-term strategies were needed to translate commitments into actions. | Необходимо разработать стратегию действий на перспективу, с тем чтобы от обязательств перейти к делу. |
| A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. | В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
| In connection with resolution 1373, those concerns fall into several categories. | Применительно к резолюции 1373 эти моменты, вызывающие озабоченность, можно разбить на несколько категорий. |
| Installation of equipment into schools started in 2002 and is nearing completion. | В 2002 году была начата и в настоящее время близится к завершению установка оборудования в школах. |
| East Timor is heading into independence in relative calm. | Восточный Тимор находится на пути к обретению своей независимости в условиях относительного спокойствия. |