| In addition, there may be translation on request from any other languages into English. | К тому же по запросу может производиться письменный перевод с любых других языков на английский. |
| Translations into French and Spanish are currently being prepared for both revisions. | В настоящее время оба издания готовятся к переводу на французский и испанский языки. |
| The Special Representative has given special priority to encouraging regional organizations to promote the incorporation of child protection into their agendas and programmes. | Специальный представитель уделял особое внимание поощрению региональных организаций к включению вопроса о защите детей в их планы и программы. |
| At the same time, Afghan representatives must begin work on the various elements that go into governance. | В то же время афганские представители должны приступить к работе по различным направлениям для обеспечения управления страной. |
| Some countries have limped back to normality, while others have descended into chaos. | Некоторые страны медленно вернулись к нормальной жизни, в то время как другие страны погрузились в хаос. |
| We have the political will for a systematic transformation into a democracy. | Мы обладаем необходимой политической волей для осуществления систематического перехода к демократии. |
| A few programmes have extensively involved their intergovernmental bodies into the evaluation process and the follow-up to evaluations. | Ряд программ активно привлекали свои межправительственные органы к процессу оценки и к последующим мероприятиям по результатам оценки. |
| It is time to put words into action. | «Настало время переходить к действиям. |
| Young people are increasingly taking over aspects of cultures from around the world and incorporating them into their own identity. | Они все больше воспринимают аспекты мировой культуры и применяют их к своему «я». |
| We ought to strive to ensure that debate in our Assembly is translated into action. | Мы должны стремиться к тому, чтобы прения в нашей Ассамблее претворялись в конкретные дела. |
| We formally call on the Security Council today to undertake an appropriate investigation into these matters. | Сегодня мы обращаемся с официальным призывом к Совету Безопасности провести соответствующее расследование всех этих вопросов. |
| Unfortunately, the solidarity that was voiced has not translated into coherent and effective action. | К сожалению, выраженная солидарность не была претворена в последовательные и эффективные действия. |
| Opening the borders will bring a massive influx of refugees into Pakistan - creating a situation that we cannot afford. | Открытие границы приведет к массовому притоку беженцев в Пакистан, что создаст ситуацию, которую мы не можем себе позволить. |
| Forcing a woman into marriage against her will was a criminal offence. | Принуждение женщины к вступлению в брак против ее воли является уголовным правонарушением. |
| The invention relates to dentistry, in particular to a group of dental implants used for two-stage implantation into the alveolar bone. | Изобретение относится к стоматологии, в частности к группе стоматологических имплантатов, предназначенных для двухступенчатой имплантации в альвеолярный отросток. |
| Continued and closer collaboration with departments and offices in the global Secretariat has resulted in a greater number of examination candidates recruited into the Organization. | Продолжение и углубление сотрудничества с департаментами и управлениями в рамках всего Секретариата привело к увеличению числа кандидатов набранных в Организации из числа лиц, прошедших такие экзамены. |
| The invention relates to electrochemical converters, mainly to fuel cells which are used for converting chemical energy into electric power. | Изобретение относится к электрохимическим преобразователям, преимущественно к топливным элементам, преобразующим химическую энергию топлива в электрическую энергию. |
| The invention relates to radio engineering, in particular to methods and devices for loading information into computers or game consoles. | Изобретение относится к области радиотехники, в частности, к способам и устройствам ввода информации в компьютеры и игровые приставки. |
| This came at a time when the international community craved someone to breathe fresh air into that Office. | Это произошло в тот момент, когда международное сообщество стремилось к тому, чтобы кто-то внес свежую струю в работу этого подразделения. |
| Such conditions ineluctably lead to disputes that may well turn into military conflicts. | Эти условия неизбежно ведут к спорам, которые могут перерасти в военные конфликты. |
| Opportunities had been created for external employment of prisoners so as to prepare them for their reintegration into society. | Создаются возможности для работы заключенных на внешнего нанимателя в целях их подготовки к реинтеграции в общество. |
| However, the Constitutional Court had looked into the matter and found the latter provision unconstitutional. | Однако Конституционный суд рассмотрел этот вопрос и пришел к выводу, что последнее положение является неконституционным. |
| Unfortunately, however, humankind had not yet mustered the necessary determination or the collective will to translate that vision into reality. | Однако человечество, к сожалению, пока не обрело необходимую решимость и коллективную волю для воплощения этого видения в реальность. |
| Providing opportunities for meaningful work for youth decreases the risk of young people being recruited into or voluntarily joining hostile forces. | Создание для молодых людей возможностей получить хорошую работу уменьшает опасность их призыва или добровольного присоединения к враждующим силам. |
| In making appeals to the parties, it is important to take that reality into account. | Обращаясь к сторонам с различными призывами, важно учитывать эту реальность. |