| These bodies are administrative organs fulfilling the functions of administering justice that do not belong into the court system according to the Constitution. | Эти органы являются административными осуществляющими правосудие органами, которые в соответствии с Конституцией не относятся к судебной системе. |
| The absence of a tray makes it possible to bring the Tripp Trapp into the table. | Благодаря отсутствию подноса Tripp Trapp можно приблизить к столу. |
| Photography of single objects or their groups meeting increased aesthetic demands when subjects are united in a plot requiring complex art composition gets into this category. | К данной категории относится фотосъемка одиночных предметов или их групп, где к снимкам предъявляются повышенные эстетические требования, когда предметы объединены в сюжет, требующий постановки сложной художественной композиции. |
| HIV-related intellectual property falls into the first category and includes a number of important AIDS medicines and diagnostics. | Интеллектуальная собственность в связи с ВИЧ относится к первой категории и включает ряд важных лекарств и методов диагностики при СПИДе. |
| In May, President Nursultan Nazarbaev signed into law constitutional amendments increasing the powers of parliament. | В мае Президент Назарбаев утвердил поправки к конституции, расширяющие полномочия парламента. |
| Research into the role of peacekeeping forces vis-à-vis internally displaced populations is also planned. | Планируется также изучение вопросов, связанных с ролью сил по поддержанию мира применительно к населению, перемещенному внутри страны. |
| Measures of this type include the removal of artificial domestic constraints and tax concessions in industrialized countries that prevent or discourage investments into developing countries. | К числу подобных мер относится устранение искусственных внутренних ограничений и налоговых льгот в промышленно развитых странах, которые препятствуют направлению инвестиций в развивающиеся страны или дестимулируют их. |
| Thus, Ukraine has taken all the measures at the national level necessary to put the Protocol into force. | Таки образом, Украина приняла на национальном уровне все необходимые меры к тому, чтобы ввести Протокол в силу. |
| Steps should be taken to translate the commitment of the Secretary-General into tangible resources. | Необходимо приложить усилия к тому, чтобы воплотить приверженность Генерального секретаря в реальные ресурсы. |
| The invention relates to rolling, more specifically to devices for cutting rolled products into exact lengths. | Изобретение относится к прокатному производству, а точнее к устройствам для разделения проката на мерные длины. |
| Opportunities to introduce municipal speed surveillance to complement the surveillance carried out by the police will be looked into. | Будут изучены возможности введения муниципального контроля за соблюдением скорости в дополнение к контролю, осуществляемому полицией. |
| These changes and those relating to the models for test reports would be taken into account for the proposed revision of the annexes to ATP. | Эти изменения, а также поправки, касающиеся образцов протоколов испытаний, будут приняты во внимание при подготовке проекта пересмотра приложений к СПС. |
| In October a former Minister of National Security was ordered not to leave the country during an investigation into his involvement in the drug trade. | В октябре бывшему министру национальной безопасности запретили покидать страну на время расследования в связи с его причастностью к наркоторговле. |
| Interbase Server was developed taking into account modern requirements to DBMS productivity. | Сервер Interbase разрабатывался с учетом современных требований к производительности СУБД. |
| The new regional centre stadium was put into service by autumn. | К осени, в областном центре вступил в действие новый стадион. |
| Most IT terms are not translated into German and a lot of texts are available only in English. | Большая часть компьютерных терминов и понятий не переведена на немецкий и многие тексты по компьютерной тематике доступны к тому же только в оригинальной версии на английском. |
| The Function browser is a quick reference to the various functions built into MySQL. | Обозреватель функций предоставляет быстрый доступ к различным функциям, встроенным в MySQL. |
| This card comes into play attached to that land. | Эта карта входит в игру прикрепленной к той земле. |
| This commitment has been translated into new laws, policies, growing HIV prevention efforts and increased access to treatment. | Эта приверженность уже нашла отражение в новых законах, стратегиях, усилении мер по профилактике ВИЧ и расширении доступа к лечению. |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| This is a general MSI (Microsoft Installer) install error message resulting into failure of the Java installation process. | Это общее сообщение об ошибке MSI (установщика Microsoft), приводящей к сбою процесса установки JRE. |
| People who play poker for many years now convinced that their experience and knowledge systematically translates into their high winnings. | Люди, которые играют в покер на протяжении многих лет, в настоящее время убеждены, что их опыт и знания, систематически приводит к их высокой выигрышей. |
| Hyperlinks allow to get into corresponding entry of dictionary. | Гиперссылки позволяют перейти к просмотру соответствующего гнезда словаря. |
| You will have great bus links into Rome's historic centre from here and free on-site parking. | К Вашим услугам прекрасное автобусное сообщение с историческим центром Рима, а также бесплатная парковка. |
| In August, new amendments to the law on combating "extremist activities" came into force. | В августе вступили в силу новые поправки к закону об «экстремистской деятельности». |