| The suggestions of our delegation, unfortunately, were not taken into account. | К сожалению, соображения нашей делегации учтены не были. |
| The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. | Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия. |
| Social and economic development and poverty eradication could be successful and sustainable only if they took into account the capacity of the ecosystems. | Социально- экономическое развитие и борьба с бедностью не могут быть эффективными и надежными без бережного отношения к возможностям экосистем. |
| Full integration of the Russian Federation into the global economy was impeded by unfair barriers to its membership of WTO. | Всесторонней интеграции России в мировую экономику мешают неоправданные препоны на пути ее присоединения к ВТО. |
| All of that has transformed the Middle East into an issue of daily concern for the entire world. | Все это привело к тому, что вопрос о Ближнем Востоке стал предметом каждодневной озабоченности во всем мире. |
| These may raise the possibility of a full-scale conflict along the frontier and could easily flare up into a serious confrontation drawing in several parties. | Эти нарушения могут привести к потенциальному полномасштабному конфликту и легко перерасти в серьезную конфронтацию с участием нескольких сторон. |
| Unfortunately, poverty and deprivation have pushed thousands of farmers into the cultivation of the lucrative poppy crop. | К сожалению, нищета и лишения заставили тысячи фермеров заняться прибыльным выращиванием мака. |
| They must be integrated into a comprehensive approach to combat the epidemic. | Все они должны быть включены во всесторонний подход к борьбе с эпидемией. |
| In the main, such problems include the disarmament, demobilization and reintegration of combatants into regular society. | К числу таких проблем в первую очередь относится проблема разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов в нормальную жизнь общества. |
| In July 2001, the European Commission launched an inquiry into Gibraltar's exempt and qualifying company legislation under European Union State Aid rules. | В июле 2001 года Европейская комиссия приступила к проведению на основании правил о государственной помощи Европейского союза тщательного анализа гибралтарского законодательства об освобождении от налогов и предоставлении налоговых льгот компаниям. |
| A genuine effort to translate those commitments into concrete action was therefore essential. | Поэтому следует приложить соответствующие усилия для того, чтобы от принятых обязательств перейти к конкретным мерам. |
| To translate those commitments into improved status for children, Nepal has taken a number of legislative, policy and administrative measures. | Для того, чтобы эти обязательства привели к улучшению положения детей, Непал принял ряд законодательных, политических и административных мер. |
| That means incorporating the presidency into consultations affecting all important initiatives and activities within the United Nations system. | Это означает подключение Председателя к консультациям, затрагивающим все важные инициативы и мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| I hope that the new sponsors can be incorporated into the list before we adopt the draft resolution. | Надеюсь, что прежде чем мы примем этот проект резолюции, к этому списку присоединятся новые авторы. |
| The coordination of efforts should not, however, be turned into a cost-cutting measure. | Координация усилий, однако, не должна сводиться к просто мерам по экономии средств. |
| The Commission should proceed with caution when entering into an exercise which might have an impact on other areas of international law. | Комиссии следует с осторожностью подходить к работе, которая может отразиться на других сферах международного права. |
| This recommendation is noted and will be taken into account in the assessment of the Fast Track model planned for 2004. | Эта рекомендация принимается к сведению и будет учтена при оценке ускоренной процедуры, запланированной на 2004 год. |
| To this end, we hope that the forthcoming NPT Review Conference will take this matter into its particular consideration. | С этой целью мы надеемся, что предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО с особым вниманием отнесется к этому вопросу. |
| Canada has called on the Council repeatedly to establish a mechanism to monitor the integration of resolution 1325 into its daily work. | Канада неоднократно обращалась к Совету с предложением о создании механизма контроля за интеграцией положений резолюции 1325 в его повседневную работу. |
| Besides increased financial resources, more coordination and consultation is needed to mainstream NEPAD into various programmes of those organizations and bodies. | В дополнение к увеличению финансовых ресурсов нужна также дополнительная координация и консультации, чтобы ввести НЕПАД в различные программы этих организаций и учреждений. |
| Today, three years later, their resolve remains to be translated into definitive progress. | Сегодня, три года спустя, их решимость все еще не привела к ощутимому прогрессу. |
| The groups promote a broad approach to problems related to the transition and the recovery process and to avoid a relapse into conflict. | Группы содействуют применению широкого подхода к проблемам, касающимся процесса перехода и восстановления, и помогают избежать повторения конфликта. |
| Lots exceeding the above colour tolerance fall into this category which otherwise are subjects to all quality requirements of Section II. | В эту категорию входят партии орехов, в которых не соблюдены вышеуказанные допуски по окраске, но которые в остальном отвечают предъявляемым к качеству требованиям, закрепленным в подразделе В раздела II. |
| It allows us, without getting into details, to come to a common and holistic understanding of the various aspects of such issues. | Это позволяет нам без особого упора на детали придти к общему и единому пониманию различных аспектов этих вопросов. |
| Voluntary mobility should also be supported through streamlined administrative procedures and processes that facilitated staff transfers and integration into new duty stations. | Следует стимулировать также добровольную мобильность (путем принятия административных процедур, облегчающих перевод сотрудников в новые места службы и их адаптацию к новым условиям). |