The suggestions of our delegation, unfortunately, were not taken into account. |
К сожалению, соображения нашей делегации учтены не были. |
The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. |
Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия. |
Social and economic development and poverty eradication could be successful and sustainable only if they took into account the capacity of the ecosystems. |
Социально- экономическое развитие и борьба с бедностью не могут быть эффективными и надежными без бережного отношения к возможностям экосистем. |
Full integration of the Russian Federation into the global economy was impeded by unfair barriers to its membership of WTO. |
Всесторонней интеграции России в мировую экономику мешают неоправданные препоны на пути ее присоединения к ВТО. |
All of that has transformed the Middle East into an issue of daily concern for the entire world. |
Все это привело к тому, что вопрос о Ближнем Востоке стал предметом каждодневной озабоченности во всем мире. |
These may raise the possibility of a full-scale conflict along the frontier and could easily flare up into a serious confrontation drawing in several parties. |
Эти нарушения могут привести к потенциальному полномасштабному конфликту и легко перерасти в серьезную конфронтацию с участием нескольких сторон. |
Unfortunately, poverty and deprivation have pushed thousands of farmers into the cultivation of the lucrative poppy crop. |
К сожалению, нищета и лишения заставили тысячи фермеров заняться прибыльным выращиванием мака. |
They must be integrated into a comprehensive approach to combat the epidemic. |
Все они должны быть включены во всесторонний подход к борьбе с эпидемией. |
In the main, such problems include the disarmament, demobilization and reintegration of combatants into regular society. |
К числу таких проблем в первую очередь относится проблема разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов в нормальную жизнь общества. |
In July 2001, the European Commission launched an inquiry into Gibraltar's exempt and qualifying company legislation under European Union State Aid rules. |
В июле 2001 года Европейская комиссия приступила к проведению на основании правил о государственной помощи Европейского союза тщательного анализа гибралтарского законодательства об освобождении от налогов и предоставлении налоговых льгот компаниям. |
A genuine effort to translate those commitments into concrete action was therefore essential. |
Поэтому следует приложить соответствующие усилия для того, чтобы от принятых обязательств перейти к конкретным мерам. |
To translate those commitments into improved status for children, Nepal has taken a number of legislative, policy and administrative measures. |
Для того, чтобы эти обязательства привели к улучшению положения детей, Непал принял ряд законодательных, политических и административных мер. |
That means incorporating the presidency into consultations affecting all important initiatives and activities within the United Nations system. |
Это означает подключение Председателя к консультациям, затрагивающим все важные инициативы и мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
I hope that the new sponsors can be incorporated into the list before we adopt the draft resolution. |
Надеюсь, что прежде чем мы примем этот проект резолюции, к этому списку присоединятся новые авторы. |
The coordination of efforts should not, however, be turned into a cost-cutting measure. |
Координация усилий, однако, не должна сводиться к просто мерам по экономии средств. |
The Commission should proceed with caution when entering into an exercise which might have an impact on other areas of international law. |
Комиссии следует с осторожностью подходить к работе, которая может отразиться на других сферах международного права. |
This recommendation is noted and will be taken into account in the assessment of the Fast Track model planned for 2004. |
Эта рекомендация принимается к сведению и будет учтена при оценке ускоренной процедуры, запланированной на 2004 год. |
To this end, we hope that the forthcoming NPT Review Conference will take this matter into its particular consideration. |
С этой целью мы надеемся, что предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО с особым вниманием отнесется к этому вопросу. |
Canada has called on the Council repeatedly to establish a mechanism to monitor the integration of resolution 1325 into its daily work. |
Канада неоднократно обращалась к Совету с предложением о создании механизма контроля за интеграцией положений резолюции 1325 в его повседневную работу. |
Besides increased financial resources, more coordination and consultation is needed to mainstream NEPAD into various programmes of those organizations and bodies. |
В дополнение к увеличению финансовых ресурсов нужна также дополнительная координация и консультации, чтобы ввести НЕПАД в различные программы этих организаций и учреждений. |
Today, three years later, their resolve remains to be translated into definitive progress. |
Сегодня, три года спустя, их решимость все еще не привела к ощутимому прогрессу. |
The groups promote a broad approach to problems related to the transition and the recovery process and to avoid a relapse into conflict. |
Группы содействуют применению широкого подхода к проблемам, касающимся процесса перехода и восстановления, и помогают избежать повторения конфликта. |
Lots exceeding the above colour tolerance fall into this category which otherwise are subjects to all quality requirements of Section II. |
В эту категорию входят партии орехов, в которых не соблюдены вышеуказанные допуски по окраске, но которые в остальном отвечают предъявляемым к качеству требованиям, закрепленным в подразделе В раздела II. |
It allows us, without getting into details, to come to a common and holistic understanding of the various aspects of such issues. |
Это позволяет нам без особого упора на детали придти к общему и единому пониманию различных аспектов этих вопросов. |
Voluntary mobility should also be supported through streamlined administrative procedures and processes that facilitated staff transfers and integration into new duty stations. |
Следует стимулировать также добровольную мобильность (путем принятия административных процедур, облегчающих перевод сотрудников в новые места службы и их адаптацию к новым условиям). |