Примеры в контексте "Into - К"

Примеры: Into - К
Countries need to adapt social housing policy instruments to their specific situations and integrate social housing policies into their wider socio-economic development objectives. Странам необходимо приспособить инструменты политики по предоставлению социального жилья к своим конкретным условиям и интегрировать в эту политику более широкие задачи социально-экономического развития.
The Task Force took note of the investigations carried out at the Joint Research Centre into sampling and measurement protocols for carbonaceous aerosols. Целевая группа приняла к сведению проводящиеся Объединенным исследовательским центром исследования протоколов отбора проб и измерений в отношении углеродистых аэрозолей.
By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной.
It breeds frustration in public opinion, deepens misunderstandings between different societies, and plays into the hands of extremists. Она приводит к разочарованию общественности, усугубляет недопонимание между различными обществами, играет на руку экстремистам.
The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий.
The majority of these tasks result from the extension of peacekeeping into early peacebuilding. Большинство из этих задач связаны с переходом от миротворчества к ранним этапам миростроительства.
Civil society should be incorporated to a greater extent into the Organization's work. Необходимо обеспечить более активное привлечение гражданского общества к деятельности Организации.
These might include confiscation of their assets, closing the entities down, or forcing them into liquidation. Эти меры могут включать конфискацию активов, закрытие организаций или предприятий или принуждение их к самоликвидации.
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью.
An expanded role for UNAMI need not necessarily translate into an increase of the current size of the Mission. Расширение роли МООНСИ вовсе не обязательно должно привести к увеличению численности нынешней Миссии.
To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий.
Elections can even lead to a backlash as frustrations rise and tensions turn into violence. Такие выборы даже могут привести к отрицательной реакции ввиду углубляющихся разочарований и перерастания напряженности в насилие.
Over the past decade, our engagement with Poland has turned into a close partnership that has already produced remarkable results. За последнее десятилетие наши отношения с Польшей развились в тесное партнерство, которое уже привело к замечательным результатам.
Additionally, it has shown how difficult it is for developing countries to meet the requirements of integration into the world economy. В дополнение к этому с ее приходом стало очевидно, насколько трудно развивающимся странам соответствовать требованиям интеграции в мировую экономику.
Austria, in any case, will strive for a rapid entry into force and implementation of these important legal instruments. Австрия при любых обстоятельствах будет стремиться к обеспечению вступления в силу и выполнения этих важных правовых документов.
In many cases the resulting international attention had helped increase pressure on States that had since turned into strong promoters of human rights. Во многих случаях привлечение внимания международного сообщества к этим проблемам помогло усилить давление на государства, которые с тех пор стали активными поборниками прав человека.
International cooperation required a multidimensional strategy that took into account the aspects of prevention, rehabilitation and the fight against related criminal activities. Для международного сотрудничества необходимы многоплановая стратегия, учитывающая такие аспекты, как профилактика и реабилитация, и борьба с преступной деятельностью, имеющей отношение к наркотикам.
This committee reviewed articles under each ministry's responsibility and the proposed revisions were collected and incorporated into the report. Этот комитет рассмотрел статьи, относящиеся к кругу обязанностей каждого из указанных министерств, и предложил поправки, которые были сведены воедино и включены в текст доклада.
We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии.
That could reduce legal certainty by introducing a highly subjective element into the notion of a unilateral act. Привнесение в понятие одностороннего акта весьма субъективного элемента могло бы привести к снижению правовой определенности.
Countries need to adapt social housing policy instruments to their specific situations and integrate social housing policies into their wider socio-economic development objectives. Странам необходимо приспособить инструменты политики по предоставлению социального жилья к своим конкретным условиям и интегрировать в эту политику более широкие задачи социально-экономического развития.
The Task Force took note of the investigations carried out at the Joint Research Centre into sampling and measurement protocols for carbonaceous aerosols. Целевая группа приняла к сведению проводящиеся Объединенным исследовательским центром исследования протоколов отбора проб и измерений в отношении углеродистых аэрозолей.
By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной.
It breeds frustration in public opinion, deepens misunderstandings between different societies, and plays into the hands of extremists. Она приводит к разочарованию общественности, усугубляет недопонимание между различными обществами, играет на руку экстремистам.
The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий.