| I call on the Government of the Sudan to conduct a full investigation into these incidents and bring the perpetrators to account. | Я призываю правительство Судана провести всестороннее расследование этих инцидентов и привлечь преступников к ответственности. |
| Eventually, more investments may go into environmental protection projects, which may gradually increase the production cost of Chinese non-ferrous metals enterprises. | В конечном итоге больше инвестиций может быть направлено на природоохранные проекты, что может привести к постепенному увеличению издержек производства на китайских предприятиях цветной металлургии. |
| For instance, the Republic of Korea started regulatory reforms in the 1990s to attract private investment into electricity generation. | Например, в 1990х годах Республика Корея приступила к осуществлению реформ в области регулирования в целях привлечения частных инвестиций в производство электроэнергии. |
| The inter-agency track pre-conference events had highlighted key development challenges and needs of LLDCs that should be incorporated into the new programme of action. | В ходе межучрежденческих мероприятий по подготовке к Конференции высвечивались те важнейшие проблемы и потребности РСНВМ в области развития, которые должны найти отражение в новой программе действий. |
| Debt sustainability analysis may also show a path towards more productive input into the consensus-building process. | Анализ проблем, связанных с обеспечением приемлемого уровня внешнего долга, может открыть путь и к увеличению вклада ПП1 в процесс формирования консенсуса. |
| The excessive orientation towards profit neither respects Mother Earth nor takes into account human needs. | Чрезмерное стремление к прибыли не обеспечивает ни уважения к Матери-Земле, ни учета потребностей человека. |
| The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. | Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
| The application allows users to import United Nations observances into their mobile application calendar, with options for connecting to e-mail and social media. | Это приложение позволяет пользователям переносить знаменательные даты Организации Объединенных Наций в календарь их мобильных устройств с возможностью подключения этого календаря к электронной почте и социальным сетям. |
| CELAC welcomed the entry into force of the Nagoya Protocol to the Convention on Biodiversity. | СЕЛАК приветствует вступление в силу Нагойского протокола к Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Criminal investigation into the role of other individuals implicated in the case continues in a transparent fashion. | Уголовное расследование в отношении роли других лиц, причастных к делу, продолжается транспарентным образом. |
| Multilateral conventions on extradition also fall into this category. | Многосторонние конвенции о выдаче также принадлежат к этой категории. |
| Power imbalances in gender relations determine whether women's actions and work translate into the realization of their rights and capabilities. | Властный баланс между мужчинами и женщинами определяет, будут ли усилия и деятельность женщин приводить к реализации их прав и возможностей. |
| Other stakeholders, including the departments and offices mentioned above, are brought into the discussions, as needed. | Другие заинтересованные стороны, в том числе вышеупомянутые департаменты и управления, привлекаются к дискуссиям по мере необходимости. |
| The assumption that economic growth automatically translates into shared gains in employment, income and well-being is increasingly refuted. | Теория, согласно которой экономический рост автоматически ведет к общему увеличению занятости, доходов и благосостояния, все чаще опровергается. |
| Unfortunately, in the Baha'i sect, investigation into and imposition of beliefs is considered ordinary. | К сожалению, в бехаистской секте проверка и навязывание взглядов считаются нормальной практикой. |
| New policies required for implementing the organizational reform were prepared, approved and put into effect. | Разработаны, утверждены и реализуются новые походы к проведению организационной реформы. |
| This contributes to the clustering of women and men into different subject areas in secondary school and higher education. | Это способствует тому, что в средней школе и высших учебных заведениях мальчики и девочки тяготеют к изучению разных предметов. |
| UNRWA will review and consolidate its existing approaches to risk management into one comprehensive document. | БАПОР изучит и обобщит свои нынешние подходы к управлению рисками в одном всеобъемлющем документе. |
| With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. | Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность. |
| Otherwise, existing grievances may develop into a desire for full independence. | В противном случае возникающее недовольство может перерасти в стремление к полной независимости. |
| Children should be treated with humanity and in a manner that takes into account their age-specific needs. | К детям следует относиться гуманно и с учетом их возрастных потребностей. |
| In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. | В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года. |
| In addition to the initial version, volunteers around the world translated the logo into more than 60 languages. | В дополнение к основным версиям волонтеры по всему миру обеспечили перевод логотипа на более чем 60 языков. |
| The Committee recommends that the State party step up investigations into trafficking, prosecute those responsible and impose appropriate penalties. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать расследования случаев торговли людьми, привлекать виновных к ответственности и выносить им соответствующие наказания. |
| Progress in the promotion of ecotourism has resulted in its being incorporated into national policy and priorities. | Прогресс в развитии экотуризма привел к тому, что этот сектор теперь включается в национальную политику и приоритеты. |