| We wonder if it would be possible to incorporate this strategic tool into the budgetary process. | Мы хотели бы знать, возможно ли подключить этот стратегический инструмент к процессу составления бюджета. |
| This process of induction of women into the management of the State has been going on for a long time. | Этот процесс привлечения женщин к управлению государством продолжается длительное время. |
| The representative of FICSA considered that the Belgium study should go forward into a more detailed phase II comparison. | По мнению представителя ФАМГС, в рамках исследования, посвященного гражданской службе Бельгии, следовало перейти к более подробному сопоставлению на этапе II. |
| The challenge for Africa was to translate improvements into sustained economic growth, effective poverty reduction and improved well-being. | Задача Африканского континента заключается в том, чтобы перейти от улучшения положения к устойчивому экономическому росту, реальному сокращению масштабов нищеты и повышению благосостояния. |
| It also runs the risk of dragging the entire region into a new dangerous escalation. | Насилие также может привести к новой опасной эскалации напряженности во всем регионе. |
| Some delegations also put an emphasis on the transition period between prison and reintegration into the community. | Некоторые делегации особо отметили также переходный период от тюремного заключения к реинтеграции в общество. |
| In that connection, the European Union calls for the immediate release and full reintegration into society of all prisoners of conscience. | В этой связи Европейский союз призывает к немедленному освобождению и полной реинтеграции в общество всех «узников совести». |
| Ghana also calls for the universal application of the Agency's safety standards and their incorporation into national rules and regulations. | Гана также призывает к всеобщему применению норм безопасности Агентства и включению их в свод национальных норм и правил. |
| The Plan is subdivided into eight programme areas, providing a comprehensive approach to material security. | План разбит на восемь программных областей, что обеспечивает всеобъемлющий подход к проблеме обеспечения безопасности материалов. |
| The international community should begin work now on forging its warning, technology, and decision-making capacities into an effective shield against a future collision. | Международному сообществу следует уже сегодня приступить к принятию практических мер по созданию потенциала в области оповещения, технологий и принятия решений с целью создать эффективный щит от будущих столкновений. |
| This article shows that treaties entered into by the State of Kuwait have the force of law in the country. | Эта статья демонстрирует, что договоры, к которым присоединилось Государство Кувейт, имеет силу закона в этой стране. |
| These can be divided into the categories outlined in table 38 of the annex to the present report. | Их можно разделить на категории, которые приводятся в таблице 38 приложения к настоящему докладу. |
| This applies to contracts of lease entered into prior to 1 June 1995. | Это относится к договорам об аренде, заключенным до 1 июня 1995 года. |
| Report of the "Lessons Learned Workshop: Integrating conflict sensitivity into United Nations planning and programming",. | Доклад по теме «Практикум по обобщению накопленного опыта: учет сложности подходов к урегулированию конфликтов при составлении планов и программ Организации Объединенных Наций и их осуществлении». |
| In its agreed conclusions 2000/2, the Economic and Social Council encouraged further progress to integrate conference outcome implementation into country assistance programmes. | В своих согласованных выводах 2000/2 Экономический и Социальный Совет призвал к дальнейшему включению в страновые программы оказания помощи мероприятий по осуществлению решений конференций. |
| He also agreed again to revert to the issue of releasing non-combatants into our care. | Он также вновь согласился вернуться к вопросу об освобождении некомбатантов и передаче их на наше попечение. |
| An important achievement has been the multicultural, multilingual approach to education and health programmes by incorporating Andean cultural traditions into service delivery. | Важным достижением стало применение учитывающего культурное и языковое многообразие подхода к осуществлению программ в сфере образования и здравоохранения путем интеграции культурных традиций жителей Андского региона в деятельность по оказанию услуг. |
| This means that you also have to bring all the other groups into the Ceasefire Commission. | Это означает, что к участию в заседаниях Комиссии по прекращению огня необходимо привлечь все остальные группы. |
| The most relevant amendments to legislation introduced within the framework of the project entered into force on 1 March 2005. | 1 марта 2005 года вступили в силу наиболее актуальные поправки к законодательству, внесенные в рамках этого проекта. |
| We support a comprehensive nuclear security approach with a view to preventing nuclear and other radioactive materials from falling into the wrong hands. | Мы поддерживаем всеобъемлющий подход к ядерной безопасности, с тем чтобы не допустить приобретения преступными элементами ядерных и других радиоактивных материалов. |
| It promotes reconciliation and the incorporation of women fighters and insurgents of the opposition movements into legitimate institutions. | Это содействует процессам примирения и привлечения женщин-повстанцев и мятежников из оппозиционных движений к деятельности законных институтов. |
| The deepening of trust, mutual respect and interdependence among neighbours will prevent a relapse into violent conflict. | Укрепление доверия, взаимоуважение и взаимозависимость между соседями предотвратят возврат к насилию и конфликту. |
| Some members had rushed into bilateral or regional trade preferential agreements after the negotiations had been suspended. | После приостановления переговоров некоторые члены прибегли к двусторонним или региональным соглашениям о преференциальной торговле. |
| President-elect Préval now has a clear opportunity to lead the Haitian people into a brighter future. | Теперь у избранного президента Преваля есть явная возможность вести гаитянский народ к светлому будущему. |
| For those countries, using FDI to insert themselves into international production networks has proved to be an effective way of building export competitiveness. | Использование ПИИ в целях подключения к международным производственным сетям оказалось для этих стран эффективным средством наращивания экспортного потенциала. |