At every instant we fell into each other's arms. |
Каждую секунду мы прижимались друг к другу все сильнее. |
That one went into the catacombs under the mausoleum west of the church. |
Он отправился в катакомбы под мавзолеем к западу от церкви. |
UNDP started an in-depth review into the contractual arrangements with the architect in question and his performance under the contracts. |
ПРООН приступила к углубленному анализу договорных отношений с соответствующим архитектором и его деятельности по контракту. |
On 18 September 1990, the Ministry of Justice initiated an inquiry into the treatment of refugees in Copenhagen prisons. |
18 сентября 1990 года министерство юстиции приступило к расследованию обращения с беженцами в тюрьмах Копенгагена. |
This is a significant sampling of staff attitudes and gives valuable insight into how they see their Organization, work environment and personal opportunities. |
Это представляет собой значительную выборку, отражающую позицию персонала, и является источником ценной информации об их отношении к своей организации, условиям работы и личным возможностям. |
Integrating these new actors into the daily practice of international politics and decision-making will not be a simple task. |
Привлечение этих новых участников к повседневному процессу выработки международной политики и принятия решений не будет легкой задачей. |
This in turn is related to the nature and value system of our societies, projecting into the future. |
А это, в свою очередь, затрагивает вопрос о характере и системе ценностей наших обществ применительно к будущему. |
Such events have shocked us into action. |
Такие события потрясают нас и побуждают к действию. |
This will lead to the integration of developing countries and countries in transition into the global commercial and financial system. |
Это должно обеспечить подключение развивающихся стран и стран с переходной экономикой к глобальной торгово-финансовой системе. |
Other parts of the world have also successfully entered into a process of cooperation and regional integration. |
В других частях мира государства также успешно приступили к процессу сотрудничества и налаживания региональной интеграции. |
Only the integration of Puerto Rico into the United States of America would provide protection, security and stability for future generations. |
Лишь присоединение Пуэрто-Рико к Соединенным Штатам Америки обеспечит защиту, безопасность и стабильность грядущим поколениям. |
We have also rejected attempts by any country to coerce others into complying with unilateral commercial measures. |
Мы также отвергаем попытки любой страны, направленные на принуждение других к осуществлению односторонних торговых мер. |
After making those anniversary promises, let us not fall back into the old routine and rituals. |
Давайте же после этих праздничных обещаний не будем возвращаться к старым порядкам и ритуалам. |
However, that issue should not be turned into the politicization of the rights of children to be used as a weapon against selected countries. |
Однако этот вопрос не должен привести к политизации прав детей, использованию этой проблемы в качестве орудия против определенных стран. |
They must all come into the treaty. |
Необходимо, чтобы все они присоединились к договору. |
Furtherance of the integration efforts of countries in transition into the European and global economies will be a priority. |
Одной из приоритетных задач будет являться содействие интеграционным усилиям стран, находящихся на переходном этапе своего развития, направленным на их подключение к европейской и мировой экономике. |
Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. |
Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
Environmental planning is being introduced into several existing programmes to ensure that ongoing damage to a host country's natural resources is minimized. |
В ряд существующих программ включаются вопросы экологического планирования, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый природным ресурсам принимающей страны. |
These measures should be to put into operation urgently. |
Необходимо безотлагательно перейти к практической реализации этих мер. |
In working out equitable access to resources, important issues of justice must be taken into account. |
Добиваясь обеспечения справедливого доступа к ресурсам, необходимо учитывать важные аспекты справедливости. |
This calls into question the credibility of the negotiating and implementing process. |
Это ставит под вопрос доверие к переговорам и к осуществлению процесса. |
Their support will help to end the war and translate it into a lasting peace for Bosnia and Herzegovina and its people. |
Их поддержка будет способствовать прекращению войны и переходу к этапу прочного мира для Боснии и Герцеговины и ее народа. |
Mr. BUERGENTHAL proposed that some such phrase should be incorporated into the amendment to the guidelines mentioned in paragraph 3. |
З. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ предлагает включить аналогичную фразу в поправку к руководящим принципам, упомянутую в пункте З. |
The future NASA mission capability should result in a 30-60 per cent reduction of costs and new technology insertion into missions. |
В будущем возможности этой программы НАСА должны привести к сокращению расходов на 30-60 процентов и внедрению новых технологий. |
I am sure that the Assembly has taken the point of view of the delegation of Swaziland into account. |
Я уверен, что Ассамблея примет к сведению мнение делегации Свазиленда. |