| Illegal, unreported and unregulated fishing vessels could, however, be allowed into legitimate fishing by changing flag and/or ownership. | Однако суда, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, могут получить доступ к законному рыбному промыслу, поменяв свой флаг и/или владельца. |
| We urge that political commitment now be transformed into substantive action. | Мы призываем перейти от изложения политических намерений к реальным действиям. |
| The perceived discriminatory nature of the term "dominant tribe" did not translate into discrimination in practice. | Воспринятый как дискриминационный термин "главные племена" на самом деле не приводит к дискриминации. |
| This statement cannot be more than an introduction into discussions. | Настоящий документ может служить лишь в качестве пролог к соответствующим дискуссиям. |
| The said report was forwarded to the chairman of this committee in order to be taken into account. | Вышеуказанный доклад был препровожден председателю этого Комитета, с тем чтобы он принял его к сведению. |
| If human rights bodies took international humanitarian law into account in non-international conflicts, it might reduce protection of victims in some areas. | Если правозащитные органы будут учитывать нормы международного гуманитарного права в случае немеждународных конфликтов, то это может привести к снижению степени защиты жертв в некоторых районах. |
| Integrate mine casualty data collection into a nation-wide injury surveillance system by 2009. | Интегрировать к 2009 году сбор данных о минных потерях в общенациональную систему мониторинга поражений. |
| Integrate mine casualty data collection into a nation-wide information system by 2006. | К 2006 году интегрировать в общенациональную информационную систему сбор данных о минных потерях. |
| Mainstream 60 landmine/UXO survivors into micro-finance schemes, by 2006. | Интегрировать к 2006 году 60 выживших жертв наземных мин/НРБ в схемы микрофинансирования. |
| It also represented an attempt to honour commitments Guatemala had entered into under the Durban Declaration and Programme of Action. | Оно также символизирует стремление к соблюдению обязательств, взятых Гватемалой в рамках Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Foreign language syllabi had been brought into line with the Common European Framework of Reference for Languages. | Программа преподавания иностранных языков была приведена в соответствие с общеевропейскими базовыми требованиями к преподаванию языков. |
| The country had embarked on far-reaching legislative reforms to bring domestic legislation into line with its international commitments, but progress was slow. | Страна приступила к осуществлению далеко идущих законодательных реформ с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами, однако прогресс является медленным. |
| New approaches are being adopted for the assessment of medical staff competencies, taking into account international experience in the licensing of physicians. | Определены концептуально новые подходы к оценке профессиональной компетенции медицинских кадров, учитывающие международный опыт системы допуска врачей к практической деятельности. |
| Minors may only be detained and taken into custody in exceptional cases. | Задержание и взятие под стражу могут применяться к несовершеннолетнему только в исключительных случаях. |
| Ukrainian scientists are also engaged in research into the problem of violence against minors and ways of preventing trafficking in children. | Проблема насилия по отношению к несовершеннолетним, профилактика торговли детьми являются объектами научных исследований украинских ученых. |
| Coordination should ultimately result in assistance providers mainstreaming the provisions of the Convention into their anti-corruption and governance programmes. | В конечном счете координация должна привести к включению организациями, предоставляющими помощь, положений Конвенции в свои программы борьбы с коррупцией и управления. |
| The problems detected also involve the risk of a repetitive cycle, which must be taken into account. | Следует учитывать, что к числу выявленных проблем также относится опасность повторного цикла. |
| The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. | Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
| Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
| The protocols attached to the Convention ensure that this principle is put into practice. | Прилагаемые к конвенции Протоколы обеспечивают практическую реализацию этого принципа. |
| Weapons can be classified into one of two broad categories: weapons of mass destruction and conventional weapons. | Оружие может быть отнесено к одной из двух широких категорий: оружие массового уничтожения и обычное оружие. |
| We need rather to re-engage positively and together, as we head into 2007. | Наоборот, подступая к 2007 году, нам нужно возобновить позитивную и совместную мобилизацию. |
| A qualitative jump means to jump into negotiations where possible. | Под качественным скачком понимается скачок - где возможно - к переговорам. |
| Mr. President, you have my delegation's wholehearted support for your initiative and efforts to galvanize this body into action. | Г-н Председатель, вы можете рассчитывать на искреннюю поддержку моей делегации в ваших инициативах и усилиях с целью побудить наш форум к действию. |
| Furthermore, the provision on the offence of coercion into marriage has been amended. | Кроме того, были внесены поправки в положение, касающееся преступления, связанного с принуждением к браку. |