| Actual numbers of security incidents decreased during the last quarter, demonstrating the insurgents' inability to transform their rhetoric into actions. | В течение последнего квартала фактические показатели числа инцидентов, представляющих угрозу безопасности, снизились, продемонстрировав неспособность мятежников перейти от слов к делу. |
| However, this has not translated into significant improvements in the overall operational and self-sustainment capabilities of military and police contingents. | Однако это не привело к значительным улучшениям в том, что касается общих оперативных возможностей и способности к самообеспечению у воинских и полицейских контингентов. |
| This substantial increase is expected to translate into increased competition, which in turn will reduce the price of medicines. | Предполагается, что значительное увеличение этого количества должно привести к обострению конкуренции, что, в свою очередь, приведет к снижению цены лекарственных средств. |
| It was now time to transform the dialogue into an action-oriented agenda with concrete policy recommendations and follow-up. | Сейчас настало время для перехода от диалога к выработке практической программы действий с вынесением конкретных стратегических рекомендаций и принятием последующих мер. |
| UNIFIL, in cooperation with the parties, immediately initiated investigations into both rocket attacks to determine the facts and circumstances. | ВСООНЛ в сотрудничестве с другими сторонами сразу же приступили к расследованию обоих ракетных нападений в целях выяснения всех фактов и обстоятельств. |
| Afterwards, RDF soldiers escort large groups of new recruits to the border and send them into the Democratic Republic of the Congo. | После этого солдаты РСО сопровождают крупные группы новобранцев в пути к границе и направляют их в Демократическую Республику Конго. |
| The policy segment concluded that ITS must be mainstreamed into the discussions of Working Parties. | Участники сегмента по вопросам политики пришли к заключению, что вопросы, касающиеся ИТС, должны стать неотъемлемой частью обсуждений в рамках рабочих групп. |
| The round table concluded that ITS must be mainstreamed into the policy framework and that commitment to change is essential for success. | Участники круглого стола пришли к заключению, что ИТС должны стать неотъемлемой частью основы политики и что для достижения успеха крайне необходима готовность к переменам. |
| The factors referred to above must be taken into account when formulating a strategy for a unified railway law. | Указанные выше факторы необходимо учитывать при формировании стратегических подходов к единому железнодорожному транспортному праву. |
| Entry into force for ATP would therefore take place in September 2013. | В таком случае эти поправки к СПС вступят в силу в сентябре 2013 года. |
| When developing such systems, the requirements concerning the technical specifications for interoperability between freight telematic applications should be taken into account. | При разработке таких систем должны приниматься во внимание предписания, касающиеся технических требований к эксплуатационной совместимости телематических приложений для грузовых перевозок. |
| Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. | Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
| By the end of November 2012, the major relocation of staff into the renovated Secretariat Building had been completed. | К концу ноября 2012 года основные мероприятия по переезду сотрудников в реконструированное здание Секретариата были завершены. |
| He makes recommendations for the better translation of international human rights standards into national laws and practices that promote access to information. | В заключение в нем приводятся рекомендации в отношении более полного воплощения международных норм в области прав человека в национальные законы и методы, поощряющие доступ к информации. |
| The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. | Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
| Access to sustainable livelihoods remains imperative so that the returnees can smoothly reintegrate into their places of origin. | Доступ к устойчивым средствам к существованию остается необходимым условием обеспечения равномерной интеграции возвращающихся лиц в своих родных местах. |
| The Syrian crisis has caused a significant increase in refugee flows into Lebanon during the reporting period. | Сирийский кризис привел к существенному увеличению притока беженцев в Ливан в отчетном периоде. |
| In September, military judicial authorities opened an investigation into several Congolese soldiers allegedly involved in serious violations against the community. | В сентябре военные судебные органы приступили к расследованию сообщений о том, что несколько конголезских солдат были причастны к серьезным нарушениям прав этой общины. |
| The success of mobile banking in facilitating access to financial services and in promoting financial integrity by bringing more transactions into formal channels cannot be denied. | З. Нельзя отрицать той успешной роли, которую мобильные банковские службы сыграли в облегчении доступа к финансовым услугам и в укреплении финансовой целостности посредством привлечения большего числа операций в официальные каналы. |
| The challenge is to ensure that our outrage translates into determined and purposeful action, yielding early and measurable results. | Задача состоит в том, чтобы наше возмущение вылилось в решительные и целенаправленные действия, которые привели бы к скорейшим и измеримым результатам. |
| His mission represents the last opportunity to prevent Syria from spiralling into civil war. | Его миссия - это последняя возможность не допустить скатывания Сирии к гражданской войне. |
| This informal collaboration has translated into the organization of joint United Nations panel discussions and common positions on issues of common concern. | Это неформальное сотрудничество привело к организации совместных дискуссионных форумов в рамках системы Организации Объединенных Наций и разработке общих позиций по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
| However, economic growth has not translated into meaningful poverty reduction in many of them. | Однако во многих из этих государств экономический рост не приводит к реальному сокращению масштабов нищеты. |
| The Commission had looked into the measures taken by various public agencies to prevent and combat the abduction of migrants. | Комиссия обратилась к государственным органам с целью сбора информации о мерах по предотвращению похищений мигрантов и борьбы с похищениями. |
| Those investments, however, have not fed into productive activities and therefore have not resulted in economic diversification. | Однако эти инвестиции не направляются в производственную деятельность и поэтому не приводят к экономической диверсификации. |