Actual numbers of security incidents decreased during the last quarter, demonstrating the insurgents' inability to transform their rhetoric into actions. |
В течение последнего квартала фактические показатели числа инцидентов, представляющих угрозу безопасности, снизились, продемонстрировав неспособность мятежников перейти от слов к делу. |
However, this has not translated into significant improvements in the overall operational and self-sustainment capabilities of military and police contingents. |
Однако это не привело к значительным улучшениям в том, что касается общих оперативных возможностей и способности к самообеспечению у воинских и полицейских контингентов. |
This substantial increase is expected to translate into increased competition, which in turn will reduce the price of medicines. |
Предполагается, что значительное увеличение этого количества должно привести к обострению конкуренции, что, в свою очередь, приведет к снижению цены лекарственных средств. |
It was now time to transform the dialogue into an action-oriented agenda with concrete policy recommendations and follow-up. |
Сейчас настало время для перехода от диалога к выработке практической программы действий с вынесением конкретных стратегических рекомендаций и принятием последующих мер. |
UNIFIL, in cooperation with the parties, immediately initiated investigations into both rocket attacks to determine the facts and circumstances. |
ВСООНЛ в сотрудничестве с другими сторонами сразу же приступили к расследованию обоих ракетных нападений в целях выяснения всех фактов и обстоятельств. |
Afterwards, RDF soldiers escort large groups of new recruits to the border and send them into the Democratic Republic of the Congo. |
После этого солдаты РСО сопровождают крупные группы новобранцев в пути к границе и направляют их в Демократическую Республику Конго. |
The policy segment concluded that ITS must be mainstreamed into the discussions of Working Parties. |
Участники сегмента по вопросам политики пришли к заключению, что вопросы, касающиеся ИТС, должны стать неотъемлемой частью обсуждений в рамках рабочих групп. |
The round table concluded that ITS must be mainstreamed into the policy framework and that commitment to change is essential for success. |
Участники круглого стола пришли к заключению, что ИТС должны стать неотъемлемой частью основы политики и что для достижения успеха крайне необходима готовность к переменам. |
The factors referred to above must be taken into account when formulating a strategy for a unified railway law. |
Указанные выше факторы необходимо учитывать при формировании стратегических подходов к единому железнодорожному транспортному праву. |
Entry into force for ATP would therefore take place in September 2013. |
В таком случае эти поправки к СПС вступят в силу в сентябре 2013 года. |
When developing such systems, the requirements concerning the technical specifications for interoperability between freight telematic applications should be taken into account. |
При разработке таких систем должны приниматься во внимание предписания, касающиеся технических требований к эксплуатационной совместимости телематических приложений для грузовых перевозок. |
Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. |
Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
By the end of November 2012, the major relocation of staff into the renovated Secretariat Building had been completed. |
К концу ноября 2012 года основные мероприятия по переезду сотрудников в реконструированное здание Секретариата были завершены. |
He makes recommendations for the better translation of international human rights standards into national laws and practices that promote access to information. |
В заключение в нем приводятся рекомендации в отношении более полного воплощения международных норм в области прав человека в национальные законы и методы, поощряющие доступ к информации. |
The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. |
Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
Access to sustainable livelihoods remains imperative so that the returnees can smoothly reintegrate into their places of origin. |
Доступ к устойчивым средствам к существованию остается необходимым условием обеспечения равномерной интеграции возвращающихся лиц в своих родных местах. |
The Syrian crisis has caused a significant increase in refugee flows into Lebanon during the reporting period. |
Сирийский кризис привел к существенному увеличению притока беженцев в Ливан в отчетном периоде. |
In September, military judicial authorities opened an investigation into several Congolese soldiers allegedly involved in serious violations against the community. |
В сентябре военные судебные органы приступили к расследованию сообщений о том, что несколько конголезских солдат были причастны к серьезным нарушениям прав этой общины. |
The success of mobile banking in facilitating access to financial services and in promoting financial integrity by bringing more transactions into formal channels cannot be denied. |
З. Нельзя отрицать той успешной роли, которую мобильные банковские службы сыграли в облегчении доступа к финансовым услугам и в укреплении финансовой целостности посредством привлечения большего числа операций в официальные каналы. |
The challenge is to ensure that our outrage translates into determined and purposeful action, yielding early and measurable results. |
Задача состоит в том, чтобы наше возмущение вылилось в решительные и целенаправленные действия, которые привели бы к скорейшим и измеримым результатам. |
His mission represents the last opportunity to prevent Syria from spiralling into civil war. |
Его миссия - это последняя возможность не допустить скатывания Сирии к гражданской войне. |
This informal collaboration has translated into the organization of joint United Nations panel discussions and common positions on issues of common concern. |
Это неформальное сотрудничество привело к организации совместных дискуссионных форумов в рамках системы Организации Объединенных Наций и разработке общих позиций по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
However, economic growth has not translated into meaningful poverty reduction in many of them. |
Однако во многих из этих государств экономический рост не приводит к реальному сокращению масштабов нищеты. |
The Commission had looked into the measures taken by various public agencies to prevent and combat the abduction of migrants. |
Комиссия обратилась к государственным органам с целью сбора информации о мерах по предотвращению похищений мигрантов и борьбы с похищениями. |
Those investments, however, have not fed into productive activities and therefore have not resulted in economic diversification. |
Однако эти инвестиции не направляются в производственную деятельность и поэтому не приводят к экономической диверсификации. |