Примеры в контексте "Into - К"

Примеры: Into - К
It called upon IMO to look into the issue and encouraged States to ensure that responsible care is applied with regard to the disposal of decommissioned ships, taking into account the need to provide adequate expertise and resources to developing countries. Она призвала ИМО изучить этот вопрос и рекомендовала государствам принять меры для обеспечения того, чтобы к списанию на лом судов проявлялось ответственное отношение с учетом необходимости предоставления соответствующих знаний и ресурсов развивающимся странам.
The sampling probe shall be inserted as far as possible, but not less than 30 cm, into the exhaust pipe or into a collector pipe connected thereto. Зонд для отбора проб вводится как можно глубже, но не менее чем на 30 см в выхлопную трубу или присоединенный к ней коллектор.
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада).
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом.
However this protocol has not yet entered into force when it enters into force, ADR will no longer apply to international carriage of dangerous goods by motor-cycle. Однако, поскольку этот Протокол еще не вступил в силу, когда вступила в силу директива, ДОПОГ не применяется к международной перевозке опасных грузов на мотоциклах.
It offers them the tools necessary to optimize their quality of life, transforming them into active agents of prevention and making a thorough assessment of their ability to fit into society. В их распоряжение предоставляются средства, необходимые для улучшения качества жизни путем их привлечения к активному участию в мероприятиях по профилактике этого заболевания и содействия серьезному пересмотру ими своих связей.
To avoid the country's sliding into civil strife, the military intervened on 22 July 1994 in a peaceful manner and introduced a comprehensive programme of rectification and reconstruction which was divided into governance aspects and development projects. Чтобы избежать сползания к гражданской войне, 22 июля 1994 года военные осуществили мирное вмешательство и предприняли всеобъемлющую программу исправления ошибок и восстановления, которая была поделена на аспекты управления и проекты развития.
The emphasis, particularly in the last three years, on implementing interdisciplinary projects at the regional level, strengthening inter-agency cooperation and promoting research into methods of integrating the cultural dimension into development had yielded impressive results. Концентрация усилий, характерная, в частности, для последних трех лет, на осуществлении междисциплинарных проектов на региональном уровне, укреплении межучрежденческого сотрудничества и оказании содействия исследованиям методов интеграции культурного аспекта в процесс развития, привела к впечатляющим результатам.
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах.
The services of a United Nations consultant had also been sought to look into ways of broadening the democratic process, on the basis of a national dialogue, and incorporating the monarchy into it. Кроме того, были предприняты усилия к тому, чтобы привлечь консультанта Организации Объединенных Наций для изучения путей расширения демократического процесса на основе национального диалога и вовлечения в него института монархической власти.
We have accepted that recommendation and, to put it into effect, introduced the Juvenile Offenders Bill 2001 into the Legislative Council in November 2001. Эта рекомендация была принята, и в порядке ее реализации в ноябре 2001 года в Законодательный совет был внесен законопроект 2001 года о поправке к Закону о малолетних правонарушителях.
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы.
She also welcomed its recent entry into force and the impending entry into force of two of its protocols. Она также с удовлетворением отмечает недавнее вступление Конвенции в силу и предстоящее вступление в силу двух протоколов к ней.
By the end of April, the President and Parliament will have been inaugurated into office to begin the arduous task of transforming Haiti into a more united, stable and prosperous country. К концу апреля президент и парламент должны приступить к своим обязанностям и начать выполнение сложной задачи по трансформации Гаити в единую, более стабильную и процветающую страну.
Sources suggest that nine males, at least five of whom were children between the ages of 13 and 17, were deceived into crossing the border by promises of pay and participation in celebrations, but were subsequently coerced into joining the armed group. Источники утверждают, что девять подростков, по крайней мере пять из которых являлись детьми в возрасте от 13 до 17 лет, обманным путем побудили пересечь границу, пообещав им деньги и участие в празднествах, однако впоследствии их заставили присоединиться к вооруженной группе.
But this commitment should not be absorbed into a plethora of discussions that risk causing the international community to lose its sense of priority and of the need to translate into concrete action commitments on behalf of the continent. Однако эта приверженность не должна «утонуть» в бесплодных дискуссиях, чреватых тем, что международное сообщество утратит свое представление о приоритетах и необходимости претворять на практике обязательства по отношению к континенту.
With powerful firearms, a dispute can turn into a killing, an act of revenge can turn into a massacre. Использование огнестрельного оружия в качестве одного из аргументов в споре может привести к убийству, а акт мести перерасти в массовое уничтожение людей.
The corporate world is more and more interested in introducing a human rights dimension into the presentation of its activities as well as into its policies and practices. Деловой мир проявляет все более острую заинтересованность к использованию правозащитного подхода для информационного освещения своей деятельности, а также для реализации своей политики и практики.
We have also noted with satisfaction the entry into force of the Chemical Weapons Convention, which will enable the elimination of an entire category of formidable weapons of mass destruction to be put into effect. Кроме того, мы с удовлетворением приняли к сведению вступление в силу Конвенции о химическом оружии, которая позволит начать ликвидацию целой категории страшного оружия массового уничтожения.
She recommends that the Burundian authorities put into practice the measures which it has taken to stop the recruitment of children into the army and to demobilize those already enrolled. Она рекомендует бурундийским властям применять меры, которые они сами приняли, в отношении прекращения вербовки детей в армию и приступить к демобилизации уже завербованных детей.
In Costa Rica, the sharp slowdown in economic growth translated into lower employment levels and, specifically, into the stagnation of formal employment. В Коста-Рике резкое замедление темпов экономического роста привело к снижению занятости и, прежде всего, к отсутствию роста занятости в формальном секторе.
In that way, we will be able to translate our declaration into targeted plans and programmes and into equal access to information, services, protection and concrete results. Благодаря этому мы сможем претворить нашу декларацию в целевые планы и программы и обеспечить равный доступ к информации, обслуживанию, защите и получению конкретных результатов.
Hunger and people's lack of access to sufficient productive resources to be able to feed themselves will continue to create conflicts and force children out of school into forced labour, including recruitment into armed forces. Голод и отсутствие у людей доступа к достаточным производительным ресурсам, позволяющим им прокормить себя, будут по-прежнему порождать конфликты и вынуждать детей бросать школы и заниматься принудительным трудом, включая вербовку в вооруженные силы.
Such cooperation would help to assure developing countries that venturing into information and communication technology would not be a risky endeavour or a leap into the dark, but a well-prepared and safe journey to building a global knowledge society. Такое сотрудничество поможет убедить развивающиеся страны в том, что участие в развитии информационных и коммуникационных технологий не является сопряженным с риском мероприятием или «прыжком в неизвестность», а представляет собой хорошо продуманное и безопасное продвижение по пути к созданию глобального высокотехнологичного общества.
The integrated technology transfer approach should be developed into a national strategy that takes into account the interests and interactions of the different stakeholders.] Комплексный подход к передаче технологии следует преобразовать в национальную стратегию, учитывающую интересы и взаимодействие различных сторон.]