Such annex will be brought into effect by an amendment of the Rome Stat by review conference 7 years after the statute comes into force. |
Такое приложение будет введено в действие поправкой к Римскому статуту, принятой обзорной конференцией через семь лет после вступления Статута в силу. |
This marks a turning point in our collective campaign for the "era of application": for transforming protective standards into compliance and condemnation into accountability. |
Доклад является поворотным пунктом в наших общих усилиях по обеспечению перехода к «этапу практических мер» - этапу обеспечения практического выполнения стандартов по защите детей и привлечения к ответственности виновных. |
We have also taken into account the amendements to the Model Regulations (11th edition) and new definitions introduced into the Model Regulations. |
Секретариат также учел поправки к Типовым правилам (одиннадцатое издание) и новые определения, включенные в Типовые правила. |
Such a commitment should be reflected through the interaction between the main parties and translated into precise tools and mechanisms to put RBM into action. |
Такая приверженность должна находить отражение во взаимодействии между основными сторонами и приводить к выработке точных инструментов и механизмов практического внедрения УОКР. |
The Council should explore the possibility of actively incorporating regional organizations into this task, taking into account their experience and the specificity of each conflict. |
Совет должен изучить возможность активного подключения региональных организаций к этой задаче с учетом их опыта и особенностей каждого конфликта. |
In April, the minors were repatriated into Mogadishu, but only six of them have been reintegrated into civilian life with United Nations support. |
В апреле эти несовершеннолетние лица были репатриированы в Могадишо, однако только шесть из них вернулись к гражданской жизни при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Since joining WTO in 1995, his Government had brought its economic and trade laws into line with the requirements for integration into the global economy. |
После присоединения в 1995 году к ВТО правительство его страны привело свое законодательство в хозяйственной и торговой сферах в соответствие с требованиями интеграции в глобальную экономику. |
Thailand continued to promote human rights consciousness among its citizens, in particular by introducing human rights into school curricula, taking into account local cultures and specificities. |
Поэтому Таиланд продолжает привлекать к ним внимание своего населения и, в частности, включает вопросы о правах человека в школьные программы, учитывая при этом местные специфические особенности. |
The expected future economic growth in the region, which is likely to increase the nutrient load into the lake, must be taken into account. |
Необходимо учитывать прогнозируемый будущий экономический рост в этом регионе, который вполне может привести к увеличению нагрузки на озеро по питательным веществам. |
UNDP addressed the challenge of transforming national development plans into MDG-based implementation strategies at the subnational level by adapting the MDGs into local government planning tools and service delivery schemes. |
ПРООН занималась вопросами преобразования национальных планов развития в стратегии осуществления мероприятий по реализации ЦРДТ на субнациональном уровне путем адаптации ЦРДТ к инструментам планирования местных органов власти и их системам оказания услуг. |
They need to be brought into the policy discussion and their needs addressed as they are integrated into the new rural development framework. |
Эти группы следует шире привлекать к обсуждению политики, и их потребности следует учитывать и отражать в новых стратегиях развития сельских районов. |
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005. |
Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году. |
That being the case, more effort must be put into developing legal instruments to facilitate prosecution of illicit trafficking and into mobilizing the political will of States to suppress it effectively. |
В этой связи следует более предметно заняться разработкой нормативных документов, предусматривающих эффективное преследование за эту нелегальную торговлю, и мобилизовать политическую волю государств к ее действенному пресечению. |
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. |
Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
Population groups in transition phases, e.g. those transitioning from work into retirement, into unemployment, domestic work or studying, are always difficult. |
Группы населения, находящиеся в переходном состоянии, т.е. осуществляющие переход от трудовой занятости к пенсии, безработице, домашнему труду или иным занятиям, всегда создают трудности с определением. |
Which turned into her working there, which turned into marriage, which then turned into hatred, which continues to this day. |
Что привело ее к этой работе, что привело к свадьбе, что привело к ненависти, и продолжается по сей день. |
We wish them stability, security and prosperity, as well as quick integration into the United Nations in due course and into other international forums and, naturally, into the Euro-Atlantic community. |
Мы желаем его жителям стабильности, безопасности и процветания, а также скорейшего присоединения в надлежащее время к Организации Объединенных Наций и к другим международным форумам и, естественно, к евро-атлантическому сообществу. |
Forcing a woman into marriage or into staying in a forced marriage and kidnapping a woman in order to force her into marriage or to prevent her from getting married were criminal offences. |
Принуждение женщины к браку или к сохранению принудительного брака и похищение женщины с целью принудить ее к браку или помешать ей выйти замуж являются уголовными преступлениями. |
The Convention had raised awareness of disability issues, but that had not translated into an appreciation of the urgency of existing needs or into increased political will to allocate resources to such issues, especially in developing countries. |
Благодаря Конвенции повысился уровень осведомленности в вопросах инвалидности, однако это не привело ни к пониманию неотложного характера имеющихся потребностей, ни к усилению политической воли, от которой зависит выделение ресурсов на решение таких вопросов, особенно в развивающихся странах. |
Has Nick shuffled off into... into the recovery ward? |
Ника уже переложили в... палату к выздоравливающим? |
The aforementioned grounds for refusal shall be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by disclosure and taking into account whether the information requested relates to emissions into the environment. |
Вышеупомянутые основания для отказа толкуются ограничительно с учетом заинтересованности общественности в раскрытии этой информации и с учетом того, относится ли запрошенная информация к выбросам в окружающую среду. |
The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. |
Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство. |
Community liaison assistants were another protection mechanism helping to identify and integrate the perceptions of the local communities into the work of peacekeeping missions, helping to extend their reach into remote areas. |
Система помощников по связям с общинами представляет собой еще один механизм защиты, помогающий выявить и обобщить отношение местных общин к работе миссий по поддержанию мира, помогая включить в зону их охвата и отдаленные районы. |
The country has invested more than $10 billion over the past three decades into public awareness and reducing public vulnerability to hazards by integrating disaster risk reduction and climate change adaptation into multiple sectoral development plans. |
На протяжении последних трех десятилетий страна инвестировала более 10 млрд. долл. США в программы улучшения осведомленности общественности и сокращения ее уязвимости к опасностям в результате учета вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в целом ряде планов секторального развития. |
The key problem is the universal mechanism of the intermediary, which has introduced corruption and unearned income into all fields of activity, and almost into everyday life and Russian legislation. |
Ключевая проблема заключается в универсальном механизме посредничества, который приводит к возникновению коррупции и нетрудовых доходов во всех сферах деятельности и в повседневной жизни, а также в российском законодательстве. |