| It was to be hoped that Afghanistan would soon be incorporated into that subregional mechanism. | Выступающий выражает надежду на то, что в скором времени к этому субрегиональному механизму присоединится Афганистан. |
| The challenge now was to put the Platform into action. | В настоящее время остается только приступить к ее реализации. |
| Additional artificial obstacles were created to the free expression of the will of those who fall into the category of non-citizens permanently resident in Estonia. | Созданы дополнительные искусственные препятствия свободному волеизъявлению людей, отнесенных к категории постоянно проживающих в Эстонии неграждан. |
| As for those who fall into the category of temporary residents, there is no question of their participation in elections. | Что же касается лиц, отнесенных к категории временно проживающих, то их участие в выборах вообще не предполагается. |
| Financial and staff regulations, for example, were not important until the Authority came into existence. | Так, например, вопросы финансовых положений и правил о персонале не будут иметь большого значения, пока Орган полностью не приступит к работе. |
| With the transition into the new system, this initially created an additional workload in the Treasury. | Переход к новой системе первоначально привел к увеличению объема работы Казначейского отдела. |
| Second, it brings the relevant committees into the decision-making process. | С другой стороны, он способствует привлечению соответствующих комитетов к принятию решений. |
| Entry into force of START II will result in even deeper reductions. | Вступление в силу Договора СНВ-2 приведет к еще более глубоким сокращениям. |
| The provision on entry into force is among them. | К их числу относятся положения о вступлении договора в силу. |
| These include the issues of scope, the preamble, OSI, the organization and entry into force. | К их числу относятся вопросы сферы охвата, преамбулы, ИНМ, организации и вступления в силу. |
| His country had begun to translate the recommendations of the Beijing Conference into action. | Со своей стороны, Бразилия приступила к претворению в жизнь рекомендаций Пекинской конференции. |
| Many sponsors had recognized the progress made in Nigeria and the existing wording took that into account. | Многие авторы приняли к сведению прогресс, достигнутый в Нигерии, и это было учтено в нынешней формулировке. |
| With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. | Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| The organization of the Section into commodity clusters allows great flexibility in adjusting to fluctuating workload and hence to staffing levels. | Разбивка секции на товарные группы также позволяет проявлять большую гибкость для адаптации к меняющейся рабочей нагрузке и, следовательно, корректировки численности персонала. |
| Work is resuming in this direction, as indicated above, to research into remote accessing of the system. | Как указано выше, работа в этом направлении возобновляется с целью изучения возможностей дистанционного доступа к системе. |
| Mobility, in addition to efficiency, competence and integrity, should be taken into account in career planning and promotions. | Фактор мобильности, в дополнение к работоспособности, компетентности и добросовестности, должен приниматься во внимание при планировании карьеры и продвижениях по службе. |
| Canada, New Zealand and Australia were prepared to ask the Committee on Contributions to look into the technical feasibility of that approach. | Канада, Новая Зеландия и Австралия готовы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос о технической обоснованности этого варианта. |
| Other essential socio-economic data had to be taken into account. | Следует учитывать и другие важные данные, относящиеся к социально-экономической сфере. |
| He had taken note of the concerns expressed by some delegations, and they would be duly taken into account. | Беспокойство, выраженное некоторыми делегациями, было принято к сведению и будет должным образом учтено. |
| All Gladys had to do was bust into the house. | Просто Глэдис должна пойти к ним. |
| Now what I find fascinating about these examples is how they're actually tapping into our primate instincts. | Что я нахожу завораживающим в этих примерах, это как они действительно подталкивают нас к нашим первобытным инстинктам. |
| No, we're looking for the maximum danger in the immediate area and walking right into it. | Нет, мы ищем максимально опасную зону в этой местности и идём напрямую к ней. |
| Every generation, a new warrior went into the gate and fought the Eater Of Light so it couldn't break through. | Каждое поколение новый воин отправляется к вратам и сражается с Пожирателем света, дабы он не смог сбежать. |
| Well, you might be skiing right into our final. | Что ж, лыжи могут примчать вас к нам в финал. |