| Cities can mainstream adaptation to natural disasters into urban planning. | Города могут интегрировать меры по адаптации к стихийным бедствиям в систему городской планировки. |
| It encouraged efforts to bring national policies and legislation into line with relevant international instruments. | Она побуждала к усилиям к тому, чтобы привести национальную политику и законодательство в соответствие с надлежащими международными документами. |
| It uses executions and enforced disappearance to political prison camps to terrorize the population into submission. | Оно прибегает к казням и принудительным исчезновениям в лагере для политических заключенных, вселяя в население страх, чтобы добиться повиновения. |
| Guys came busting into Gilbert's. | Ребята пришли к Жильберу, чтобы всё там перебить. |
| Keeping him from looking into Hollis saves his life. | Не подпускай его к делишкам Холлиса, это спасет ему жизнь. |
| You saw how I segued into adultery. | Ты же видела, как я перешел к прелюбодеянию. |
| The President just went into pre-op. | Президент только что отправился на подготовку к операции. |
| He storms into my room without permission and with violent intent. | Он ворвался в мою комнату без разрешения и с намерением прибегнуть к насилию. |
| Could push us into the rocks. | Мы не готовы к нему и можем налететь на скалы. |
| I'm sorry about breaking into your loft. | Мне жаль, что я вломился к тебе в квартиру. |
| For getting me to look into David. | За то, что заставил меня внимательней присмотреться к Дэвиду. |
| Green growth and green economy-related indicators identified to date can be grouped into three main categories. | Разработанные к настоящему времени показатели «зеленого» роста и «зеленой» экономики можно разбить на три основные категории. |
| Investigations into these abuses have rarely resulted in prosecutions. | Расследования в связи с такими злоупотреблениями редко приводят к уголовному преследованию. |
| Demographic trends have led many households, communities and countries deeper into poverty. | Демографические тенденции привели к тому, что многие домохозяйства, общины и страны еще глубже увязли в трясине нищеты. |
| Staff recruited to manage the project would transition into risk management functions as the project neared completion. | Сотрудники, нанятые для управления этим проектом, перейдут в подразделение по управлению рисками, когда осуществление проекта будет приближаться к завершению. |
| We encourage their further integration into national implementation strategies. | Мы призываем к тому, чтобы и в дальнейшем они учитывались в национальных стратегиях осуществления Программы. |
| Regrettably, this year's resolution does not take that into account. | К сожалению, в резолюции этого года этот факт во внимание принят не был. |
| Key emergency humanitarian indicators and humanitarian funding outside the consolidated appeals were also taken into account. | Во внимание также принимались ключевые показатели чрезвычайных гуманитарных ситуаций и наличие средств для финансирования гуманитарной деятельности за рамками призывов к совместным действиям. |
| Nearly all countries have reported difficulty in integrating climate change adaptation measures into national polices and in incorporating disaster risk reduction into environmental issues. | Практически все страны сообщали о трудностях интеграции мер по адаптации к изменению климата в национальную политику и включения вопросов уменьшения опасности бедствий в природоохранную деятельность. |
| This efficiency gain may translate into a reduction of additional temporary capacity needs and into an enhanced capability to service meetings. | Это повышение эффективности работы может привести к сокращению потребностей в дополнительном временном персонале и расширению возможностей по обслуживанию заседаний. |
| In practice this could translate into either subsequently negotiated additional annexes to the Protocol or into a network of bilateral agreements. | На практике они могут обрести форму либо дополнительных приложений к Протоколу, согласованных на более позднем этапе, либо сети двусторонних соглашений. |
| We can ride it into the red and straight into his bank account. | Мы сможем проследовать в красную зону прямиком к его банковскому счёту. |
| I want to be loaded into a spacecraft and shot into the sun. | Хочу, чтоб меня погрузили в космический корабль и отправили к солнцу. |
| You dive into your own beautiful future or fall right back into mommy and daddy. | Нырнуть в своё прекрасное будущее или упасть и вернуться к мамочке и папочке. |
| The delegation of the European Community said that they were not against looking into the inclusion of additional maturity requirements into the standard. | Делегация Европейского сообщества заявила, что она не против изучения вопросов о включении дополнительных требований к зрелости в стандарт. |