| WIPO should increase its efforts to bring African indigenous representatives into the WIPO meetings, as an affirmative action towards the continent. | ВОИС следует активизировать усилия по привлечению представителей коренных народов к участию в совещаниях ВОИС в рамках позитивных действий, направленных на африканский континент. |
| Apprenticeship allows young people to obtain access to vocational training and to create skills that improve their integration into the job market. | Профессиональное обучение позволяет молодым людям получать доступ к профессиональному образованию и обретать навыки, которые повышают шансы выхода на рынок труда. |
| Both issues would call into question the credibility and reliability of the ICP exercise as a whole. | Обе эти проблемы могут вызывать сомнения в надежности ПМС и подорвать доверие к ней. |
| Among other measures, the strategy requires organizations receiving public grants to incorporate a gender perspective into their projects. | Наряду с другими принятыми мерами в стратегии предъявляются требования к организациям, получающим государственные субсидии, интегрировать гендерную проблематику в свои проекты. |
| The gender wage gap also translates into a gender pension gap, causing women's poverty in old age. | Гендерное неравенство в оплате труда также приводит к неравенству в сфере пенсионного обеспечения и является причиной нищеты среди женщин пожилых возрастов. |
| An independent inquiry into historical institutional abuse had been set up and would report by 18 January 2016. | Началось независимое расследование насилия, имевшего место в данных учреждениях, и доклад по данному вопросу будет подготовлен к 18 января 2016 года. |
| Similarly, they will be applicable to the offence of enforced disappearance when it has been introduced into the Criminal Code. | Таким же образом они будут применимы и к преступлению насильственного исчезновения, когда оно будет введено в Уголовный кодекс. |
| It urged the Congo to conduct thorough investigations into such allegations and to bring perpetrators to justice. | Он настоятельно призвал Конго провести тщательное расследование таких утверждений и привлечь виновных к судебной ответственности. |
| It urged the Dominican Republic to integrate human rights into its poverty-reduction strategies and encouraged steps aimed at reducing social inequalities. | Он настоятельно призвал Доминиканскую Республику включить правозащитную тематику в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты и призвал к принятию мер, направленных на сокращение социального неравенства. |
| Since 2009, the so-called zero tolerance of physical punishment of children has been introduced into legislation. | С 2009 года в законодательство включено положение о так называемой нулевой терпимости по отношению к телесным наказаниям детей. |
| UNESCO recommended decriminalization of defamation and investigation into reports of attacks on journalists to ensure that perpetrators were brought to justice. | ЮНЕСКО рекомендовала отменить уголовную ответственность за клевету и расследовать сообщения о нападениях на журналистов в целях привлечения виновных к суду. |
| HARPAS interventions have also provided an impetus for country offices like Egypt and Somalia to integrate HIV into their own programmes. | Кроме того, мероприятия ХАРПАС также послужили толчком к включению ВИЧ в свои программы страновыми отделениями, такими как отделения в Египте и Сомали. |
| Acting on this resolution will take UNV into a new phase. | Исполнение этой резолюции позволит ДООН перейти к новому этапу в своей деятельности. |
| These cuts will likely erode growth, but are not large enough to push the economy into recession. | Эти сокращения, скорее всего, приведут к замедлению роста, но они не настолько велики, чтобы привести к спаду в экономике страны. |
| Advisory services should not develop into a substitute for country office staff requirements and basic capacities. | Консультативные услуги не должны подменять собой требования к персоналу страновых отделений и их основной потенциал. |
| UNICEF would look into further reducing management costs, including travel costs, which had already been reduced each year since 2011. | ЮНИСЕФ приложит усилия к дальнейшему сокращению управленческих расходов, включая расходы на поездки, которые и ранее сокращались каждый год начиная с 2011 года. |
| The rapid economic expansion in the past two to three decades has not automatically translated into human development for everyone. | Быстрое развитие экономики в течение последних двух-трех десятилетий автоматически не привело к развитию человеческого потенциала для всех. |
| He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. | Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации. |
| Economic growth had not translated into poverty reduction or an improvement in the employment situation. | Экономический рост не привел к сокращению масштабов нищеты или улучшению положения с занятостью. |
| The SLR also offers ongoing training on the use of this guide to translate theory into practice. | Служба по борьбе против расизма также предлагает непрерывное обучение по применению данного справочника в целях обеспечения перехода от теории к практике. |
| Representatives of supporter associations were also included into the work of the Council. | Представители ассоциаций содействия также подключаются к работе Совета. |
| The integration of culture into national development plans can lead to more dynamic cultural sectors, generating multiple benefits for society. | Интеграция культуры в национальные планы развития может привести к формированию динамичной культурной сферы, приносящей для общества многочисленные выгоды. |
| However, during the implementing the Plan, all forms of violence were taken into account in terms of access to services. | Вместе с тем при осуществлении плана в контексте доступа к услугам учитывались все формы насилия. |
| The programme contains measures covering all policy fields, divided into 14 substance areas relevant for disability policy. | Данная программа содержит меры, охватывающие все области политики, разделенные на 14 основных областей, имеющих отношение к политике по проблемам инвалидности. |
| Other more relevant acts must be taken into account, such as the Health and Medical Services Act. | Необходимо принимать во внимание другие в большей мере имеющие отношение к делу законы, например Закон о здравоохранении и медицинском обслуживании. |