WIPO should increase its efforts to bring African indigenous representatives into the WIPO meetings, as an affirmative action towards the continent. |
ВОИС следует активизировать усилия по привлечению представителей коренных народов к участию в совещаниях ВОИС в рамках позитивных действий, направленных на африканский континент. |
Apprenticeship allows young people to obtain access to vocational training and to create skills that improve their integration into the job market. |
Профессиональное обучение позволяет молодым людям получать доступ к профессиональному образованию и обретать навыки, которые повышают шансы выхода на рынок труда. |
Both issues would call into question the credibility and reliability of the ICP exercise as a whole. |
Обе эти проблемы могут вызывать сомнения в надежности ПМС и подорвать доверие к ней. |
Among other measures, the strategy requires organizations receiving public grants to incorporate a gender perspective into their projects. |
Наряду с другими принятыми мерами в стратегии предъявляются требования к организациям, получающим государственные субсидии, интегрировать гендерную проблематику в свои проекты. |
The gender wage gap also translates into a gender pension gap, causing women's poverty in old age. |
Гендерное неравенство в оплате труда также приводит к неравенству в сфере пенсионного обеспечения и является причиной нищеты среди женщин пожилых возрастов. |
An independent inquiry into historical institutional abuse had been set up and would report by 18 January 2016. |
Началось независимое расследование насилия, имевшего место в данных учреждениях, и доклад по данному вопросу будет подготовлен к 18 января 2016 года. |
Similarly, they will be applicable to the offence of enforced disappearance when it has been introduced into the Criminal Code. |
Таким же образом они будут применимы и к преступлению насильственного исчезновения, когда оно будет введено в Уголовный кодекс. |
It urged the Congo to conduct thorough investigations into such allegations and to bring perpetrators to justice. |
Он настоятельно призвал Конго провести тщательное расследование таких утверждений и привлечь виновных к судебной ответственности. |
It urged the Dominican Republic to integrate human rights into its poverty-reduction strategies and encouraged steps aimed at reducing social inequalities. |
Он настоятельно призвал Доминиканскую Республику включить правозащитную тематику в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты и призвал к принятию мер, направленных на сокращение социального неравенства. |
Since 2009, the so-called zero tolerance of physical punishment of children has been introduced into legislation. |
С 2009 года в законодательство включено положение о так называемой нулевой терпимости по отношению к телесным наказаниям детей. |
UNESCO recommended decriminalization of defamation and investigation into reports of attacks on journalists to ensure that perpetrators were brought to justice. |
ЮНЕСКО рекомендовала отменить уголовную ответственность за клевету и расследовать сообщения о нападениях на журналистов в целях привлечения виновных к суду. |
HARPAS interventions have also provided an impetus for country offices like Egypt and Somalia to integrate HIV into their own programmes. |
Кроме того, мероприятия ХАРПАС также послужили толчком к включению ВИЧ в свои программы страновыми отделениями, такими как отделения в Египте и Сомали. |
Acting on this resolution will take UNV into a new phase. |
Исполнение этой резолюции позволит ДООН перейти к новому этапу в своей деятельности. |
These cuts will likely erode growth, but are not large enough to push the economy into recession. |
Эти сокращения, скорее всего, приведут к замедлению роста, но они не настолько велики, чтобы привести к спаду в экономике страны. |
Advisory services should not develop into a substitute for country office staff requirements and basic capacities. |
Консультативные услуги не должны подменять собой требования к персоналу страновых отделений и их основной потенциал. |
UNICEF would look into further reducing management costs, including travel costs, which had already been reduced each year since 2011. |
ЮНИСЕФ приложит усилия к дальнейшему сокращению управленческих расходов, включая расходы на поездки, которые и ранее сокращались каждый год начиная с 2011 года. |
The rapid economic expansion in the past two to three decades has not automatically translated into human development for everyone. |
Быстрое развитие экономики в течение последних двух-трех десятилетий автоматически не привело к развитию человеческого потенциала для всех. |
He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. |
Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации. |
Economic growth had not translated into poverty reduction or an improvement in the employment situation. |
Экономический рост не привел к сокращению масштабов нищеты или улучшению положения с занятостью. |
The SLR also offers ongoing training on the use of this guide to translate theory into practice. |
Служба по борьбе против расизма также предлагает непрерывное обучение по применению данного справочника в целях обеспечения перехода от теории к практике. |
Representatives of supporter associations were also included into the work of the Council. |
Представители ассоциаций содействия также подключаются к работе Совета. |
The integration of culture into national development plans can lead to more dynamic cultural sectors, generating multiple benefits for society. |
Интеграция культуры в национальные планы развития может привести к формированию динамичной культурной сферы, приносящей для общества многочисленные выгоды. |
However, during the implementing the Plan, all forms of violence were taken into account in terms of access to services. |
Вместе с тем при осуществлении плана в контексте доступа к услугам учитывались все формы насилия. |
The programme contains measures covering all policy fields, divided into 14 substance areas relevant for disability policy. |
Данная программа содержит меры, охватывающие все области политики, разделенные на 14 основных областей, имеющих отношение к политике по проблемам инвалидности. |
Other more relevant acts must be taken into account, such as the Health and Medical Services Act. |
Необходимо принимать во внимание другие в большей мере имеющие отношение к делу законы, например Закон о здравоохранении и медицинском обслуживании. |