Peru welcomed the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping mandates and the inclusion of women as actors in conflict resolution. |
Перу приветствует включение гендерного аспекта в мандат по поддержанию мира и привлечение женщин к участию в урегулировании конфликтов. |
Brunei Darussalam joined others in calling for a thorough investigation into the attacks and the accountability of the occupying Power. |
Бруней-Даруссалам присоединяется к другим странам в призыве к проведению подробного расследования нападений и к ответственности оккупирующей державы. |
An official inquiry is conducted into every case of suicide, with the involvement of representatives of all the competent services. |
По каждому факту самоубийств проводятся служебные проверки, к которым привлекаются представители всех компетентных служб. |
Even small quantities of explosives and explosive ordnance can have devastating consequences when incorporated into improvised explosive devices. |
Даже небольших количеств взрывчатых веществ и взрывоопасных боеприпасов, примененных в самодельных взрывных устройствах, достаточно, чтобы привести к губительным последствиям. |
The Argentine military had also incorporated the provisions of the Convention into the approach it used for the defusing of munitions. |
Аргентинские военные также интегрировали положения Конвенции в используемый ими подход к обезвреживанию боеприпасов. |
The Assad regime is now seeking to force Syrians into submission through wide-scale starvation. |
Сейчас режим Асада пытается принудить сирийцев к подчинению повсеместным голодомором. |
There has been a marked improvement in the political and security atmosphere, which has translated into tangible gains for the country. |
В политической сфере и в сфере безопасности были достигнуты заметные успехи, которые привели к ощутимым результатам для страны. |
The Fundamental Principles assist in deciding the matters that fall into the responsibility of the professional statistician. |
Основные принципы оказывают помощь в определении вопросов, которые относятся к сфере ведения профессиональных статистиков. |
The Working Group will take the recommendations into account when planning its future work. |
Рабочая группа при планировании своей будущей работы примет к сведению вынесенные рекомендации. |
In addition, it makes it easier for small businesses to be incorporated into the formal sector. |
Кроме того, малым предприятиям стало легче присоединиться к формальному сектору. |
Overall, the prison system in Kazakhstan is gradually being brought into line with international standards. |
В целом, пенитенциарная система Казахстана поэтапно приближается к международным стандартам. |
The only option that was accepted during these talks concerning the future of such elements is demobilization, followed by reintegration into society. |
Единственным вариантом, согласованным в ходе этих переговоров применительно к будущему таких элементов, является демобилизация с последующей социальной реинтеграцией. |
In Mali, the transitional Government has launched investigations into alleged violations committed by troops. |
В Мали переходное правительство приступило к проведению расследований в отношении обвинений в нарушениях, совершенных военнослужащими. |
Twelve agreements or arrangements for access to classified or confidential information have been entered into to date. |
До настоящего времени было заключено 12 соглашений или договоренностей о предоставлении доступа к засекреченной или конфиденциальной информации. |
Notification is also required for any group 4 biological agent that is imported into the United Kingdom. |
Кроме того, необходимо направлять уведомления об импорте в Соединенное Королевство любых биологических агентов, относящихся к группе 4. |
Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. |
Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода. |
A first step is to ratify international treaties relevant to neonatal mortality and incorporate them into national laws and policies. |
Первым шагом должна являться ратификация международных договоров, имеющих отношение к неонатальной смертности, и инкорпорирование их в национальные законы и политику. |
Many individuals have been coerced into making a confession and sentenced to prison on the sole basis of that confession. |
Многие лица под принуждением дали признательные показания, на основании которых были осуждены к тюремному заключению. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights regularly calls on countries to put into place mechanisms for that purpose. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам регулярно обращается к странам с призывом создать для этой цели соответствующие механизмы. |
Calling for an independent and credible investigation into those allegations, CNRP refused to take its seats in the National Assembly. |
Призывая к проведению независимого и достоверного расследования этих утверждений, депутаты ПНСК отказались занимать свои места в Национальной ассамблее. |
Bhutan will consider possibility of acceding to international human rights instruments taking into account the need and priorities of the Government. |
Бутан будет рассматривать вопрос о возможности присоединения к международным договорам по правам человека с учетом необходимости и имеющихся у правительства приоритетов. |
It welcomed amendments to the criminal code and measures to incorporate human rights education into school programmes and training modules. |
Оно приветствовало поправки к Уголовному кодексу и меры по включению прав человека в школьные учебные программы и курсы подготовки. |
This will help embed transformative approaches for recovery into institutional systems. |
Это позволит учитывать трансформационные подходы к восстановлению в институциональных системах. |
The Committee notes as positive the fact that the Optional Protocol has been translated into Portuguese and is available online. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению перевод текста Факультативного протокола на португальский язык и размещение его в Интернете. |
The MI transformed this proposal into an amendment to the relevant electoral laws in 2010. |
В 2010 году МВД подготовило на базе данного предложения поправку к соответствующим законам о выборах. |