This increases people's vulnerability to shocks and a high likelihood of slippage into poverty and heightened inequality. |
Это повышает уязвимость населения по отношению к невзгодам и приводит к высокой вероятности сползания в нищету и усиления неравенства. |
The introduction of such technology into rural areas would inevitably be a drawn out process, due to limited access to electricity. |
Внедрение таких технологий в сельских районах неизбежно будет растянутым по времени процессом из-за ограниченного доступа к электроснабжению. |
The integration of culture into sustainable development strategies advances human-centred approaches to development. |
Интеграция культуры в стратегии устойчивого развития содействует продвижению ориентированных на человека подходов к развитию. |
However, as stated earlier in this report in some cases children are still being forced into marriage. |
Однако, как указывалось выше в настоящем докладе, в некоторых случаях детей все еще принуждают к вступлению в брак. |
The annexes to this report set out disaggregated data offering an insight into the employment situation in Guatemala. |
В приложениях к настоящему докладу представлены различные дезагрегированные данные, дающие представление о ситуации в сфере занятости. |
It accordingly stood to reason that urban planning must be integrated into industrial strategies, ensuring access to services and food. |
И в этой связи вполне ясно, что городское планирование должно быть интегрировано в стратегии промышленного развития, обеспечивая тем самым доступ к соответствующим услугам и продовольствию. |
Therefore, Namibia urges all Parties and relevant institutions to direct resources and efforts into more meaningful and dedicated actions to ensure sustainable livelihoods and food security. |
В связи с этим Намибия настоятельно призывает все Стороны и соответствующие учреждения направлять ресурсы и усилия на более осмысленные и целенаправленные действия по обеспечению устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности. |
Some Parties encouraged the integration of the PRAIS portal into national environmental information systems. |
ЗЗ. Ряд Сторон призвали к интеграции портала СОРОО в национальные системы экологической информации. |
The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. |
К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
Private sector entities reported that user and employee awareness must be integrated into a holistic approach to security. |
Организации частного сектора также сообщают, что осведомленность пользователей и сотрудников должна являться частью комплексного подхода к обеспечению безопасности. |
Cities need to invest proactively into infrastructure that enhances their adaptation capabilities, particularly to natural hazards. |
Городам необходимо заранее вкладывать средства в инфраструктуру, которая повышает их адаптационный потенциал, особенно их способность адаптации к стихийным бедствиям. |
There was also further inquiry into what motivates the private sector to participate in the environment certificates scheme. |
Кроме того, подробно был рассмотрен вопрос о том, что побуждает частный сектор к использованию экологических сертификатов. |
The System was available via the web, and was divided into several environmental topics and their indicators. |
Доступ к системе предоставляется через веб-сайт, который имеет несколько тематических разделов по экологии, содержащих соответствующие показатели. |
The family doctor is the main point of entry for patients into the health system. |
Семейный врач является первой основной инстанцией системы здравоохранения, к которой обращаются больные. |
A key challenge is that response preparedness and disaster risk reduction culminate into a shared responsibility of development and humanitarian actors. |
Ключевая трудность заключается в том, что обеспечение готовности к реагированию и уменьшения опасности бедствий является общей обязанностью сторон, занимающихся развитием и гуманитарными вопросами. |
Such countries should nevertheless attempt to classify the lowest level of geography into urban or rural areas. |
Таким странам следует, тем не менее, попытаться классифицировать самый низкий географический уровень применительно к городским или сельским районам. |
After 1960, it incorporated urban planning and land use into its work. |
После 1960 года к кругу его ведения добавились городское планирование и землепользование. |
Progress has also not translated into enabling institutional mechanisms within the sector or financial allocation for disaster risk reduction in agriculture. |
При этом прогресс не привел к расширению возможностей институциональных механизмов в данном секторе или увеличению финансовых ассигнований на уменьшение опасности бедствий в сельском хозяйстве. |
Urban plans should integrate settlements into city systems, facilities and infrastructures. |
Городские планы должны предусматривать подключение поселений к городским системам, объектам и инфраструктуре. |
For fitting access to micro-data into the vision of the HLG (High-Level Group for the Modernisation of Statistical Production and Services). |
По вписыванию доступа к микроданным в концепцию ГВУ (Группа высокого уровня по модернизации производства и услуг в области статистических данных). |
The lessons learned must be taken into considered as we being preparations for the 2020 round of censuses. |
Приступая к подготовке цикла переписей 2020 года, следует изучить извлеченные уроки. |
The Strategy therefore urged, inter alia, an enhanced integration of biodiversity into the development and implementation of other policies. |
Поэтому в Стратегии содержится призыв, в частности к более полному учету аспектов биоразнообразия при разработке и реализации политики в других областях. |
They called for a broad approach, rather than one of separating available funds for chemicals into distinct parcels. |
Они призвали к использованию широкого подхода, а не того, который предполагает разделение имеющихся финансовых средств по различным направлениям деятельности, связанным с химическими веществами. |
Mainstreaming sound chemicals management into national development plans can help to overcome funding challenges by leveraging and facilitating access to support for capacity-building at the national level. |
Актуализация регулирования химических веществ в национальных планах развития может помочь решить проблемы с финансированием за счет мобилизации средств и содействия получению доступа к поддержке в области создания потенциала на национальном уровне. |
Channelling remittances flows into productive investment would be important requiring access to an inclusive and deepened financial sector. |
Необходимо, чтобы средства, переводимые мигрантами, шли на финансирование производительных инвестиций, что требует доступа к инклюзивному и развитому финансовому сектору. |