The crucial challenge continues to be to ensure that progress against standards translates into tangible change in Kosovo that concretely benefits the population. |
Основная проблема по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы прогресс в осуществлении стандартов привел к ощутимым изменениям в Косово, которые конкретно служат интересам населения. |
There is a particular need for some States to bring their national agencies responsible for counter-terrorism into the reporting process. |
Некоторым государствам особенно необходимо привлечь свои национальные учреждения, отвечающие за борьбу с терроризмом, к процессу представления докладов. |
Inequalities in educational attainment often translate into differentials in employment, occupation, income, residence and social class. |
Неравенство в области образования зачастую приводит к возникновению различий с точки зрения занятости, выполняемой работы, дохода, места жительства и социального положения. |
The Agency also entered into discussion with Microsoft about cooperating in a number of projects. |
Агентство приступило также к переговорам с компанией «Майкрософт» по вопросам сотрудничества с ней в ряде проектов. |
My Special Representative would take this information into account in his reports to the United Nations. |
Мой Специальный представитель будет принимать эту информацию к сведению в его докладах Организации Объединенных Наций. |
Access, i.e. denial of access into warehouses is defined by military security measures. |
Доступ, т.е. отказ в доступе к складским помещениям, определяется военными мерами по обеспечению безопасности. |
It is envisaged that the lessons learned in the pilot project will facilitate early entry into other volatile quarters of the city. |
Предполагается, что уроки, извлеченные из реализации этого экспериментального проекта, помогут в скором времени подключить к этой работе и другие нестабильные кварталы города. |
This is essential in order to prevent a further descent into violence and to facilitate the peace process. |
Это существенно необходимо для предотвращения дальнейшего сползания к насилию и для содействия мирному процессу. |
As a result, gains from higher growth have not translated into lower poverty incidence. |
В результате этого выгоды от повышения темпов роста не привели к сокращению масштабов нищеты. |
The Monitoring Group learned that other neighbouring countries are involved in trafficking arms and weapons into Kenya. |
Группе контроля стало известно о том, что к поставкам оружия и вооружений в Кению причастны и другие соседние страны. |
Those high-ranking KPC members were suspended in December 2003 pending investigations into information linking them to criminal activities. |
Эти высокопоставленные члены КЗК были временно отстранены в декабре 2003 года на время расследования сообщений об их причастности к преступной деятельности. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform has responsibility for the import of firearms and ammunition into the State. |
Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы несет ответственность за ввоз огнестрельного оружия и боеприпасов к нему в государство. |
During periods of economic adjustment, retrenched workers move into the informal economy in order to survive. |
В периоды перестройки экономики уволенные работники уходят в неформальный сектор, чтобы добыть средства к существованию. |
Nigeria participates in all consultations aimed at promoting the Treaty and facilitating its early entry into force. |
Нигерия принимает участие в работе всех консультаций, направленных на содействие присоединению к Договору и его скорейшему вступлению в силу. |
In the future, assistance should be addressed in a tailored approach to each state taking into account its own specific characteristics. |
В будущем вопросы помощи должны решаться с использованием целевого подхода к каждому государству с учетом его собственных особых характеристик. |
The Government is proceeding with plans for the organization of potentially thousands of miners into cooperatives. |
Правительство приступает к осуществлению планов организации тысяч потенциальных добытчиков в кооперативы. |
These amendments have not come into operation pending consequential amendments that are being made to the Criminal Procedure Code. |
Эти поправки вступят в силу после принятия соответствующих поправок к Уголовно-процессуальному кодексу. |
Girls remain disadvantaged both in their access to demobilization and in their reintegration into communities. |
Девочки по-прежнему остаются в неблагоприятном положении как в отношении доступа к демобилизации, так и интеграции в общины. |
During the period under review, the Government provided information on the newly reported case: the National Police had launched an inquiry into the disappearance. |
За отчетный период правительство представило информацию об одном новом случае исчезновения, к расследованию которого приступила национальная полиция. |
Respect for their identity is vital to ensure that integration does not lead to forced assimilation into the dominant environment. |
Для обеспечения того, чтобы интеграция не приводила к принудительной ассимиляции в доминирующей среде, существенно важно уважать их самобытность. |
Many countries have failed to consolidate and deepen the first steps towards democracy, and several are slipping back into authoritarianism. |
Многим странам не удалось закрепить и развить первые успехи на пути демократизации, а некоторые откатываются назад - к авторитаризму. |
Also the change in social behaviors will end into the positive change in attitude towards gender equality. |
Изменение социальных моделей поведения приведет также к позитивным изменениям в характере восприятия концепции достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Awareness and policy commitments have not always translated into tangible improvements for women in conflict situations. |
Однако информированность и политическая приверженность не всегда приводят к ощутимому улучшению положения женщин в условиях конфликтов. |
The Bureau took into account those responses in consolidating the cross-cutting themes. |
Бюро приняло к сведению эти ответы при сведении воедино этих межсекторальных тем. |
Links could be provided to company websites that put the information into context. |
Также могут быть предусмотрены ссылки на веб-сайты компаний, обеспечивающие привязку информации к определенному контексту. |