Moving into a programme approach would also have implications for the methods of work of the CFA and SCP. |
Переход к программному подходу будет также иметь последствия для методов работы КПП и СКП. |
The Executive Board took into account the statement by the Secretary and the estimated costs presented. |
Исполнительный совет принял к сведению заявление секретаря и представленные сметные расходы. |
Approved IPF programmes and projects fall into two categories with regard to their long-term impact on environment and sustainable development. |
Утвержденные программы и проекты ОПЗ относятся к двум категориям с учетом их долгосрочного воздействия на окружающую среду и устойчивое развитие. |
Efforts are also made to integrate groups such as the mentally retarded into normal employment. |
Предпринимаются также усилия по привлечению таких групп, как умственно отсталые лица, к нормальному труду. |
Unfortunately, we have seen the peace dividend evaporate into greater subsidies for arms suppliers. |
К сожалению, мы наблюдаем, как "мирные дивиденды" превращаются в дополнительные субсидии для поставщиков вооружений. |
It attached particular importance to the provisions concerning the need for continuing efforts to integrate the countries in transition into the world economy. |
Она считает особенно важными положения, касающиеся необходимости продолжения деятельности по интеграции в мировую экономику стран, осуществляющих переход к рынку. |
His Government would continue to strive to achieve sustainable development as it pursued integration into the world economy. |
Его правительство будет продолжать прилагать усилия к обеспечению устойчивого развития, стремясь осуществить интеграцию в мировую экономику. |
Thus, his country had entered into an association agreement with the European Union and was actively preparing for membership. |
Так, его страна заключила с Европейским союзом соглашение об ассоциации и активно готовится к вступлению в Союз. |
Countries should ensure that youth was fully integrated into development. |
Страны несут ответственность за то, чтобы в полной мере привлекать молодежь к деятельности в интересах развития. |
Objective K should be integrated into all of the other objectives and not be shown separately. |
Цель К необходимо включить во все остальные цели и отказаться от ее отдельной формулировки. |
The coming into force of the Maastricht Treaty was a decisive step towards the construction of a new Europe. |
Вступление в силу Маастрихтского договора явилось решающим шагом на пути к созданию новой Европы. |
The ever-greater number of bankruptcies had thrown the problem of unemployment into sharp relief. |
Как никогда большое количество банкротств привело к тому, что проблема безработицы приобрела острый характер. |
The following proposals take these considerations into account. |
Все эти соображения приняты к сведению в нижеследующих предложениях. |
Others urged for more systematic integration of gender and environmental concerns into the development planning and programmes. |
Другие настоятельно призвали к более систематическому учету женской и экологической проблематики в процессе планирования развития и программах. |
While acceding to key international instruments, her country would take appropriate steps to bring its national legislation into accordance with its commitments. |
Продолжая присоединяться к основным международным документам, Кыргызстан примет соответствующие меры для согласования своих обязательств с внутренним законодательством. |
To Lily and Marshall and their momentous step forward into adulthood. |
За Лили и Маршалла и их судьбоносный шаг вперед к зрелости. |
We can use Big Bertha to tap into the security cameras. |
Нее. Большая Берта может подключиться к камерам безопасности. |
I'll move into my brother's basement. |
Я перееду к брату в подвал. |
To enter the water strapped into that wheelchair. |
Падение в воду, привязанным к креслу. |
So, I decided to do like Virginia Woolf, I walked into a lake and tried to drown myself. |
Поэтому я решила поступить, как Вирджиния Вульф, я пошла к озеру и попыталась утопиться. |
And our son spends every waking minute plugged into video games. |
И наш сын проводит всё свое время прикованным к видео играм. |
Help me move his body into the altar room. |
Ц ѕомоги мне оттащить его тело, к алтарю. |
This gets me into Mr. Kovar's buildings. |
Это мой пропуск в дом к мистеру Ковару. |
They evolved into pure intellect and have lost their desire to procreate. |
Они эволюционировали в чистый интеллект и потеряли желание к продолжению рода. |
I promise you, we are already well prepared for any incursions into our kingdom. |
Я обещаю тебе, мы все уже хорошо подготовлены к любым набегам на наше королевство. |