Its early entry into force is therefore crucial, and we should strive to make that happen. |
Поэтому его скорейшее вступление в силу необходимо, и мы должны к этому стремиться. |
Serbia formally acceded in September 2003 to the Ottawa Convention on landmines, which entered into force on 1 March 2004. |
В сентябре 2003 года Сербия официально присоединилась к Оттавской конвенции по наземным минам, которая вступила в силу 1 марта 2004 года. |
Yet, regrettably, to date we do not have sufficient ratifications for its entry into force. |
Однако, к сожалению, и на сегодняшний день мы не располагаем достаточным числом ратификаций для его вступления в силу. |
Inclusion of irrelevant texts based on one-sided and unsubstantiated allegations called into question the objectivity and reliability of United Nations educational materials. |
Включение не относящихся к делу текстов, основанных на односторонних и необоснованных заявлениях, ставит под вопрос объективность и достоверность учебных материалов Организации Объединенных Наций. |
It urged all donors and recipients to translate their political commitments into legally binding financial commitments. |
Он настоятельно призывает всех доноров и получателей помощи к тому, чтобы превратить их политические обязательства в юридически обязывающие финансовые обязательства. |
Viet Nam had made every effort to integrate into the international economy, and to broaden cooperation with international organizations and other countries. |
Вьетнам приложил все усилия к тому, чтобы интегрироваться в международную экономику и расширить сотрудничество с международными организациями и другими странами. |
Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. |
Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве. |
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. |
В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
He wished to know the Government's perception of those groups, and the extent to which such communities were integrated into Libyan society. |
Он хотел бы знать, как правительство относится к этим группам и насколько эти общины интегрированы в жизнь ливийского общества. |
Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. |
В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
We put the registers into the metadata part, together with respondent lists, which are basically derived from the register. |
Мы отнесли регистры к метаданным вместе с перечнями респондентов, которые исходно разрабатываются на основе регистров. |
In Belgium the Convention entered into force on 1 December 2000. |
В 1996 году к этим странам присоединилась Исландия, а в 1997 году - Нидерланды и Польша. |
Zimbabwe also assures the loyalty of some Congolese officials by incorporating them into the joint ventures and other deals so that they also benefit. |
Кроме того, Зимбабве обеспечивает лояльность некоторых конголезских чиновников, привлекая их к совместным предприятиям и другим сделкам, дабы и они также выгадывали от них. |
UNITA moved into a phase of "guerrilla mining" using a Congolese workforce. |
УНИТА перешел к «партизанской тактике добычи алмазов» с использованием рабочих из Конго. |
The work of the various international tribunals, as well as national courts, falls into the former category. |
Работа различных международных трибуналов, а также национальных судов относится к первой категории. |
For better interpretation and analysis, an image was further enhanced and classified into various categories of object. |
Для более успешной расшифровки и анализа изображений их дополнительно корректируют и относят к различным категориям объектов. |
The war in Lofa County has prevented any large-scale repatriation of refugees and is causing a steady influx into neighbouring countries. |
Война в графстве Лоффа мешает сколь-нибудь крупномасштабной репатриации беженцев и приводит к постоянному притоку беженцев в соседние страны. |
11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. |
11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
The Panel pursued its enquiries into different strategies, mechanisms and actors implicated in the exploitation of resources. |
Группа продолжила изучение различных стратегий, механизмов и субъектов, причастных к эксплуатации ресурсов. |
Sometimes society is artificially divided into different ethnic groups, which directly results in differences in access to education, health care and food aid. |
Иногда происходит искусственный раздел общества на различные этнические группы, в свою очередь порождающий различия в доступе к образованию, услугам в области здравоохранения и продовольственной помощи. |
After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. |
С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |
Thus entry into and transit through Switzerland are prohibited for the natural persons listed in the annex to this Ordinance. |
В результате въезд в Швейцарию и транзит через нее запрещен физическим лицам, указанным в приложении к этому постановлению. |
Starting in June 2002, WTO members engaged in the process of making bilateral requests for access into their trading partners' markets. |
С июня 2002 года члены ВТО приступили к процессу направления двусторонних запросов в отношении доступа на рынки своих торговых партнеров. |
They include administrative barriers to entry into a market, exclusive rights, certificates, licences and other permits for starting business operations. |
К их числу относятся административные барьеры на пути проникновения на рынок, исключительные права, сертификаты, лицензии и другие разрешения на занятие коммерческой деятельностью. |
However, they were brought into the process in a superficial and half-hearted manner. |
Тем не менее их привлекли к участию в данном процессе в поверхностной и малоактивной форме8. |