| He asked that this statement be taken into account by the SBI and the AGBM at their forthcoming sessions. | Он просил ВОО и СГБМ принять это к сведению на своих предстоящих сессиях. |
| The Pacification and Human Rights Commission, which entered into that category, was responsible for examining reported human rights violations. | Комиссия по примирению и правам человека, относящаяся к этой категории, занимается рассмотрением сообщений о нарушениях прав человека. |
| Let us go into those informal consultations with an open mind, no pre-determined subjects. | Давайте приступим к этим неофициальным консультациям без предубеждений, не связывая себя никакими предопределенными темами. |
| A number of speakers have suggested, let us set up the ad hoc committee with no mandate and then get into discussions on the mandate. | Ряд ораторов предложили учредить специальный комитет без мандата, а затем приступить к дискуссиям по мандату. |
| These arrangements lasted until the end of 1995, when the National Office for Equality for Women came into being. | Такая схема действовала до конца 1995 года, когда приступило к работе Национальное управление справедливости в отношении женщин. |
| She regretted, however, that the Committee's guidelines had not been taken into account in the preparation of the report. | Однако она сожалеет о том, что при подготовке доклада указания Комитета не были приняты к сведению. |
| We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. | Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
| The Government is making special efforts to bring women into the national mainstream by providing equal opportunities in all walks of life. | Правительство прилагает особые усилия для привлечения женщин к национальной общественной жизни на основе предоставления равных возможностей во всех сферах жизни. |
| SELA is an important tool to assist in effectively integrating the Latin American region into the new realities of a broader market. | ЛАЭС является важным инструментом содействия эффективному подключению латиноамериканского региона к новым реалиям расширенного рынка. |
| In Bosnia, the international community must be prepared to consolidate the gains achieved and to prevent a relapse into the horrors that triggered its involvement. | В Боснии международное сообщество должно быть готово закрепить достигнутые успехи и предотвратить откат к ужасам, потребовавшим его вмешательства. |
| It also indicates how water management strategies may be put into effect to adapt to climate change. | В ней также указывается, как можно осуществлять стратегии управления для адаптации к изменению климата. |
| However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. | Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом. |
| He would look into the particular question of complaints from prisoners on death row. | Оратор изучит вопрос о направлении жалоб заключенными, приговоренными к смертной казни. |
| Soon after the Fourth World Conference on Women in Beijing, the Chinese Government began to translate its solemn commitments into concrete actions. | Вскоре после проведения в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин правительство Китая приступило к претворению своих торжественных обязательств в конкретные действия. |
| Apart from being characterized by the above indicators, the integration of rural women into development was further constrained by their limited access to land. | Интеграция женщин из сельских районов в экономическое развитие страны характеризуется, помимо приведенных показателей, ограничением доступа к земле. |
| This provision also applies to those born prior to the entry into force of that Act. | Данное положение применяется также к лицам, родившимся до вступления в силу этого закона. |
| An important feature of this anti-discrimination policy is the wish to ensure that aliens admitted to the Netherlands are integrated into Dutch society. | Важной особенностью этой антидискриминационной политики является стремление к обеспечению того, чтобы иностранцы, которым было разрешено проживание в Нидерландах, были интегрированы в общество. |
| A national working party will also look into the issue of sport for asylum seekers. | Организованная на национальном уровне рабочая группа также рассмотрит вопрос о спорте применительно к лицам, добивающимся получения убежища. |
| What has been lacking so far is the collective political will to translate these concepts into reality. | Однако до сих пор не была проявлена коллективная политическая воля к тому, чтобы эти концепции стали реальностью. |
| Every transit of any vessel through the Panama Canal creates a loss of 52 million gallons of water, which flow into the oceans. | Каждый проход любого судна через Панамский канал приводит к потере 52 миллионов галлонов воды, которая вытекает в океаны. |
| We must redouble our efforts to bring the parties back into dialogue about the remaining issues. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы побудить стороны вернуться к диалогу в отношении остающихся нерешенными проблем. |
| The activities of some of the bodies fall into more than one of these categories. | Деятельность некоторых из этих органов относится к более чем одной из перечисленных категорий. |
| The Ad Hoc Group has now moved into a negotiating mode, and the rolling text has started taking shape. | Спецгруппа сейчас приступила к проведению переговоров, и уже начал вырисовываться переходящий текст. |
| The Secretary-General had also taken into account resolution 51/243 on the phasing-out of gratis personnel. | Генеральный секретарь также принял к сведению резолюцию 51/243 об отказе от использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
| The relief flowing from recognition may depend upon the category into which a foreign proceeding falls. | Объем судебной помощи, предоставляемой в результате признания, может зависеть от той категории, к которой относится иностранное производство. |