| Active preparations for the entry into force of the Convention and its implementation are taking place in the framework of the Preparatory Commission. | Активная подготовка к вступлению в силу Конвенции и ее осуществлению происходит в рамках Подготовительной комиссии. |
| We are so close to transforming words into deeds by starting the actual process of completely eliminating chemical weapons from the Earth. | Мы так близки к тому, чтобы преобразовать слова в дела путем начала подлинного процесса полной ликвидации химического оружия с лица Земли. |
| But lack of understanding between nations, ideological fanaticism and the politics of force led to the world's polarization into two antagonistic blocs. | Однако отсутствие взаимопонимания в отношениях между странами, идеологический фанатизм и политика с позиции силы привели к поляризации в мире и его расколу на два антагонистических блока. |
| Allowing more and heavier weapons to come into Bosnia would lead to a greater loss of life. | Приток большего количества и более тяжелых видов вооружения в Боснию приведет к большим потерям. |
| Argentina takes this fact into account when it addresses the need for a settlement of the controversy. | Аргентина учитывает этот факт, когда она обращается к необходимости урегулирования спора. |
| Most pension systems existing today in the region can be classified into one of three types. | Большинство существующих в настоящее время в регионе пенсионных систем можно отнести к одному из трех видов. |
| Upon request of the Public Prosecutor the staff of the Commissioner were also drawn into the investigation. | По распоряжению государственного обвинителя к расследованию был также подключен личный состав комиссариата полиции. |
| Some areas covered by the Covenant fall into this category. | К этой категории относится ряд областей, охватываемых положениями Пакта. |
| We hope that the Conference on Disarmament is able to move rapidly into practical negotiations in the working groups. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению в состоянии оперативно приступить к практическим переговорам в рамках рабочих групп. |
| In most countries, export industries almost invariably fall into the priority categories. | В большинстве стран экспортные отрасли почти во всех случаях относятся к категории приоритетных. |
| In this context, it stimulated entrepreneurs into exporting their products. | В этой связи она стимулировала предпринимателей к экспорту своей продукции. |
| In the former Yugoslavia and elsewhere, the world community has failed to stop the breakdown of civil society and the descent into barbarity. | В бывшей Югославии и в других районах мировое сообщество не смогло остановить развал гражданского общества и сползание к варварству. |
| We hope that at the forthcoming World Conference in Beijing this understanding will be crystallized into strong commitments to action. | Мы надеемся, что на предстоящей Всемирной конференции в Пекине это понимание примет форму решительной готовности к действию. |
| Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
| A few delegations called for the introduction of non-violent measures of conflict resolution into school curricula so as to promote a violence-free society. | Несколько делегаций призвали к включению вопроса о ненасильственных мерах урегулирования конфликтов в школьные учебные программы, с тем чтобы способствовать созданию общества, свободного от насилия. |
| Integrating these plans into public investment and national development programmes will emphasize the need for targeted investments in the social sector and national infrastructures. | Включение этих планов в программы государственных инвестиций и национального развития позволит привлечь большее внимание к необходимости в целенаправленных инвестициях в социальный сектор и развитие национальных инфраструктур. |
| The Colombo Resolution urges each country to form an annual action plan on major and supporting goals, divided into compact administrative units. | В резолюции, принятой в Коломбо, к каждой из стран был обращен настоятельный призыв разработать годовой план действий в целях достижения основных и вспомогательных целей, которые должны быть в административном отношении разбиты на небольшие группы. |
| The situation in Somalia is likely to flare up into further fighting, resulting in more population movements. | Положение в Сомали, вероятно, выльется в дальнейшие боевые действия, что приведет к еще большему перемещению населения. |
| This applies above all to ensuring and putting into effect the political rights and liberties of Ukrainian citizens. | Это относится прежде всего к обеспечению и реализации политических прав и свобод граждан Украины. |
| Granting in effect the right of veto to some States could unduly delay the entry into force of the Treaty. | Фактическое предоставление некоторым государствам права вето могло бы привести к чрезмерной задержке вступления в силу договора. |
| Indications on the military doctrine applied in a given army are other important elements to be taken into account. | К числу других важных элементов, которые следует принимать в расчет, относятся сведения о применяемой в данной армии военной доктрине. |
| We hope that next year the Ad Hoc Committee moves into elaborating concrete measures. | Мы надеемся, что в следующем году Специальный комитет перейдет к разработке конкретных мер. |
| The continued treatment in bipolar terms of countries in transition considerably impedes the process of their transition and integration into Europe. | Продолжающееся отношение к странам, находящимся на переходном этапе, с позиций двухполюсной системы в значительной степени препятствует процессу их перехода и интеграции в Европу. |
| The incorporation of such efforts into a comprehensive approach to data management at the national level is essential. | Необходимо сделать так, чтобы такие усилия предпринимались в русле комплексного подхода к управлению данными на национальном уровне. |
| Discharges into water are subject to maximum loads and technological requirements. | К сбросам в водные источники предъявляются максимальные технологические требования. |