| Start with simple exercises before going into more complex ones | а) следует начинать с простых упражнений и затем переходить к более сложным; |
| In addition, the Department will look further into rationalizing the use of printers throughout the Secretariat. | Кроме того, Департамент примет меры к дальнейшей рационализации использования принтеров в Секретариате. |
| The Unit also focuses on the smooth reintegration and inclusion into relief, recovery and reconstruction programmes of women associated with fighting forces. | Кроме того, Группа уделяет особое внимание планомерной реинтеграции и привлечению к программам помощи, восстановления и реконструкции тех женщин, которые были связаны с повстанцами. |
| It consequently considered that a judicial inquiry into those allegations should be conducted. | Впоследствии она пришла к выводу о необходимости проведения судебного расследования этих утверждений. |
| They have also established a timetable for reducing the emission of chemical substances and hazardous wastes into the environment by the end of 2005. | Они также составили график снижения показателей выброса химических веществ и опасных отходов в окружающую среду к концу 2005 года. |
| Articulate an integrated approach to chemicals management taking into account multilateral environmental agreements and strategies that target a broad spectrum of chemicals. | Разработка комплексного подхода к регулированию химических веществ с учетом многосторонних природоохранных соглашений и стратегий, охватывающих широкий спектр химических веществ. |
| The CDM has attracted considerable increase in interest since the Kyoto Protocol entered into force on 16 February 2005. | После того как 16 февраля 2005 года Киотский протокол вступил в силу, интерес к МЧР значительно возрос. |
| It is to increase the technical and procedural input into the process, in addition to continuing its process management and communication support functions. | Ему надлежит увеличить технический и процедурный вклад в этот процесс в дополнение к исполнению им функций управления процессом и обеспечения взаимодействия. |
| Most Parties followed the UNFCCC guidelines, as contained into the annex to decision 10/CP.. | Большинство Сторон опирались на Руководящие принципы РКИКООН, содержащиеся в приложении к решению 10/СР.. |
| He stressed that he would translate his vision into action within the overall development context he had described. | Он подчеркивает, что он намерен приступить к реализации своих планов в отношении будущего Организации в рамках уже упомянутого им общего контекста развития. |
| Drawing slum dwellers into the formal economy contributes to both economic productivity and responsible citizenship; | Интеграция обитателей трущоб в официальную экономику способствует как повышению продуктивности экономики, так и формированию ответственного отношения к гражданским обязанностям; |
| Efforts have been made to integrate all information into the tables and keep explanations simple and straightforward. | Принимаются меры к тому, чтобы вся информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными. |
| It is encouraging to note that management has initiated an inquiry into the specific cases highlighted in the present report to address accountability. | С удовлетворением можно отметить, что с целью обеспечения подотчетности руководство приступило к расследованию конкретных случаев, указанных в настоящем докладе. |
| These consultations were aimed at bringing the Forces Nouvelles back into government and jump-starting the programme of the DDR. | Эти консультации были направлены на то, чтобы вернуть «Новые силы» в правительство и приступить к осуществлению программы РДР. |
| Neither the President nor the Vice-President called for the continuation of UNAMSIL into 2006. | Ни президент, ни вице-президент не призывали к продолжению деятельности МООНСЛ по истечении 2005 года. |
| It is not driving us into hopelessness; rather, it is a realistic approach. | Она не должна привести нас к состоянию безысходности; скорее, она предполагает поистине реалистичный подход. |
| Injecting a new player such as the International Court of Justice into the peace process will only complicate matters and risks politicizing the Court. | Подключение нового участника к мирному процессу, такого как Международный Суд, лишь осложнит вопросы и усугубит угрозу политизации Суда. |
| For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). | Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
| All these will definitely result into enhancing the female literacy rate even further. | Все это обязательно приведет к еще большему увеличению доли грамотных женщин. |
| Having heard the above statements, the Working Group entered into a general exchange of views on the scope of application of the draft instrument. | Заслушав вышеизложенные заявления, Рабочая группа приступила к общему обмену мнениями о сфере применения проекта документа. |
| I urge donors to transform their commitments to the electoral budget into actual disbursements to avoid any possible bottlenecks in the electoral operations. | Я настоятельно призываю доноров воплотить свои обязательства по финансированию выборов в конкретные выплаты, с тем чтобы избежать любых возможных препятствий на пути к подготовке к выборам. |
| The Moscow Treaty, which entered into force on 1 June 2003, is a notable further step towards nuclear disarmament. | Московский договор, вступивший в силу 1 июня 2003 года, представляет собой заметный дальнейший шаг на пути к ядерному разоружению. |
| Norway has co-sponsored resolutions in the General Assembly calling for the early entry into force of the Treaty. | Норвегия является соавтором резолюций Генеральной Ассамблеи, призывающих к скорейшему вступлению Договора в силу. |
| Cuba's Safeguards Agreement with IAEA, and its Additional Protocol, had entered into force in June 2004. | В июне 2004 года вступили в силу заключенное Кубой и МАГАТЭ соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему. |
| It was regrettable that the CTBT, a major instrument in strengthening non-proliferation and disarmament, had not yet entered into force. | К сожалению, до сих пор не вступил в силу ДВЗЯИ - важный инструмент укрепления режима нераспространения и разоружения. |