| The UNECE secretariat was also asked to assist in translating the OECD explanatory brochures into Russian. | К секретариату ЕЭК ООН также была обращена просьба оказать помощь в переводе пояснительных брошюр ОЭСР на русский язык. |
| Amendments to Chapter 1.4 of ADR, adopted during the biennium for entry into force on 1 January 2015. | В течение двухгодичного периода приняты поправки к главе 1.4 ДОПОГ для вступления в силу 1 января 2015 года. |
| The international associations relevant in the railway sector may establish a model of the consignment note, also taking into account customs matters. | Международные объединения, имеющие отношение к железнодорожной отрасли, могут создать модель накладной, также учитывающей таможенные вопросы. |
| The amended legislation and regulations are expected to come into force on or before 1 June 2015. | Поправки к законодательным нормам и правилам, как ожидается, вступят в силу не позднее 1 июня 2015 года. |
| Inequality harms economic dynamism and poverty reduction, can trigger economic crises, creates social exclusion and feeds into political tensions and conflicts. | Неравенство наносит ущерб экономической активности и деятельности по сокращению масштабов нищеты, может вызвать экономические кризисы, приводит к социальному отчуждению и усугубляет политическую напряженность и конфликты. |
| International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments | Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту. |
| The wiper blade shall be fixed into the holder as shown below. | Схема крепления щетки стеклоочистителя к держателю показана ниже. |
| This takes into account the total number of officers receiving a local portion. | К этой категории относятся все сотрудники, оклад которых включает местный компонент. |
| High economic growth has not translated into a speedy reduction of extreme poverty. | Высокие темпы экономического роста не привели к ускоренному сокращению масштабов крайней нищеты. |
| Extremist and radical ideologies continue to spread in the Sahel region and are driving many young men and women into violence. | Экстремистская и радикальная идеология продолжает распространяться в Сахельском регионе, побуждая многих юношей и девушек прибегать к насилию. |
| The proposal will only apply to equipment manufactured after the amendment has entered into force. | Это предложение будет применимо только к транспортным средствам, изготовленным после вступления данной поправки в силу. |
| Statements of position could be taken into account in a new version prepared for the 13th meeting of the working group. | Заявления с изложением позиции могли бы быть учтены в новом варианте, который будет подготовлен к тринадцатому совещанию рабочей группы. |
| The approach also takes into account matching both the size and the composition of capacities with major milestones. | Данный подход учитывает также требования к объему и составу ресурсов, необходимых на основных этапах работы. |
| It is likely that the trend of increasing costs will continue into the future. | Вполне вероятно, что тенденция к повышению расходов сохранится и в будущем. |
| Phase 2 was planned to be completed within the reporting period but extended two months into the 2014/15 period. | Второй этап планировалось завершить в течение отчетного периода, однако его пришлось продлить на два месяца, относящихся к 2014/15 году. |
| Military operations against the ADF dismantled key strongholds and forced remaining elements to scatter into small groups or surrender. | Военные операции против АДС привели к ликвидации его опорных пунктов и вынудили оставшихся бойцов разбиться на мелкие группы или сдаться. |
| Introducing computers, Internet access and technical training into school curricula has become a priority focus. | Приоритетным направлением деятельности стало оснащение школ компьютерами, обеспечение им доступа к Интернету, а также внедрение соответствующей технической подготовки в школьные программы. |
| In this regard, programmes were undertaken to assist States in preparing for the entry into force of the Minamata Convention on Mercury. | В этой связи были налажены программы оказания помощи государствам в подготовке к вступлению в силу Минаматской конвенции по ртути. |
| LTAs could encourage monopolistic behaviour or collusion among suppliers to lock United Nations organizations into long-term contracts offering uncompetitive prices and a diminishing quality of service. | ДСС могут стимулировать монополистическое поведение или сговор среди поставщиков с целью втянуть организации системы Организации Объединенных Наций в долгосрочные контракты, которые закрепляют неконкурентоспособные цены и приводят к снижению качества обслуживания. |
| One channel through which that occurred would be through public-private partnerships, which were the main mechanism for channelling private investment into infrastructure. | К числу способов, которыми это достигается, относятся государственно-частные партнерства, представляющие собой основной механизм направления частных инвестиций в инфраструктуру. |
| A delegation queried how to introduce small pelagic species into communities that did not consider them to be part of their traditional diets. | Одна из делегаций поставила вопрос о привлечении внимания к мелким пелагическим рыбам в общинах, которые не рассматривают их как часть своего традиционного рациона. |
| The significance of agro-industrial production in Africa's drive towards economic growth brings into focus the question of environmental protection. | Важность агропромышленного производства в стремлении Африки к обеспечению экономического роста заставляет задуматься об охране окружающей среды. |
| For this reason, Trinidad and Tobago reaffirms its call for the full reintegration of Cuba into the international system. | По этой причине Тринидад и Тобаго вновь подтверждает свой призыв к полной реинтеграции Кубы в международную систему. |
| All material to be removed is now ready for loading into shipping containers for onward transport to the port of embarkation at Latakia. | Все материалы, подлежащие вывозу, теперь готовы к погрузке в транспортные контейнеры для последующей транспортировки в порт погрузки в Латакии. |
| They called for the swift deployment and integration of forces from the region into UNMISS to support the Mission and its revised mandate. | Они призвали к оперативному развертыванию сил региона и их интеграции в МООНЮС в целях содействия Миссии в выполнении ее пересмотренного мандата. |