| They are putting considerable effort into fully implementing the international agreements to which they are parties. | Они прилагают значительные усилия к полномасштабному осуществлению международных соглашений, участниками которых являются. |
| Efforts by IGAD have made it possible to move into a crucial stage. | Усилия МОВР сделали возможным продвижение вперед к решающему этапу. |
| There is also need to bring the faction of Francis Ona into the peace process. | Необходимо также обеспечить подключение к мирному процессу группировки Фрэнсиса Оны. |
| We need the peace to be sustainable; otherwise, the society will inexorably slide back into conflict. | Нам нужен устойчивый мир; в противном случае общество неизбежно вновь сползет к конфликту. |
| The resulting anger and rage will be translated into an escalation of acts of violence and other tragedies. | Возникшие в результате этого преступления чувства гнева и возмущения приведут к эскалации насилия и другим трагическим событиям. |
| Summit called on the integration of sustainable development concerns into policies at all levels. | Встреча на высшем уровне призвала к интеграции проблем устойчивого развития в политические разработки на всех уровнях. |
| In Albania, mine action has been integrated into the National Action Plan for Pre-Accession to the European Union. | В Албании деятельность, связанная с разминированием, включена в Национальный план действий на этапе до присоединения к Европейскому союзу. |
| Too often, such small weapons can turn disagreements into violent conflicts with devastating consequences. | Очень часто наличие такого стрелкового оружия приводит к тому, что разногласия перерастают в конфликты с применением насилия с самыми губительными последствиями. |
| Each document will be inserted into the folder as an attachment to an individual user's intervention. | Каждый документ будет включаться в папку в виде приложения к выступлению отдельного пользователя. |
| It took note of this information and agreed to take it into account when discussing its own programme of work. | Он принял к сведению эту информацию и решил учитывать ее при обсуждении своей собственной программы работы. |
| If these Standards are not available when this Regulation comes into force, then the relevant domestic requirements shall apply. | Если к моменту вступления в силу настоящих Правил эти стандарты отсутствуют, то применяются соответствующие национальные предписания. |
| Having assessed compliance needs and weighed options in the marketplace; the next step is to prepare for entrance into the emissions trading markets. | После анализа потребностей соблюдения и рассмотрения различных вариантов на рынке следующим шагом является подготовка к выходу на рынки торговли выбросами. |
| East Timorese have been integrated into all major decision-making areas within the Transitional Administration. | В рамках Временной администрации восточнотиморцы привлекаются к принятию решений во всех крупных областях. |
| Any special conditions entered into in an individual letter of appointment will, however, continue to govern the appointment. | Однако любые особые условия, предусмотренные в конкретном письме о назначении, будут и далее применяться к такому назначению. |
| On 1 July 2004 new amendments to annex IV to the Helsinki Convention on sewage discharge from ships entered into force. | 1 июля 2004 года вступили в силу новые поправки к приложению IV Хельсинкской конвенции о сбросе стока с судов. |
| When the Majlis got down to work in August, it quickly ran into obstacles. | Когда в августе месяце меджлис приступил к работе, ему пришлось быстро столкнуться с рядом препятствий. |
| We have taken note of the many excellent suggestions made here today and will incorporate them into the action programme for the next briefing. | Мы принимаем к сведению многочисленные интересные предложения, выдвинутые здесь сегодня, и включим их в программу действий для следующего брифинга. |
| The Security Council has already begun to incorporate the regional dimension into its treatment of conflicts. | Совет Безопасности уже начал учитывать в своих подходах к различным конфликтам их региональное измерение. |
| To put such a broad approach to security into practice requires the cooperation of all major institutions - global, regional and subregional. | В связи с практическим осуществлением подобного широкомасштабного подхода к безопасности возникает необходимость в налаживании сотрудничества между всеми ведущими институтами - глобальными, региональными и субрегиональными. |
| Ten years into the reform that infrastructure has largely deteriorated and is not able to adapt to new demands. | За десятилетний срок проведения данной реформы эта инфраструктура значительно ухудшилась и не способна адаптироваться к новым требованиям. |
| Freedom of expression certainly falls into the latter category. | Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
| Only incitement by Ugandan soldiers has dragged these two ethnic groups into someone else's violence. | Именно по причине подстрекательства со стороны угандийских военнослужащих эти две этнических группы сегодня прибегают к насилию, которое им чуждо. |
| This translates into a commensurate increase in the workload of the Personnel Section. | Это ведет к соответствующему увеличению рабочей нагрузки кадровой секции. |
| The Working Group emphasized the importance of regularly updating this research as well as undertaking research into other and emerging areas in relation to its work. | Рабочая группа подчеркнула важность регулярного обновления этих наработок, а также изучения других вопросов, имеющих отношение к ее деятельности. |
| As such, no one can be coerced into professing a religion against his will. | Никто не может быть принуждаем к обращению в какую-либо религию против своей воли. |