Facilitating the accession of developing countries to the WTO was indeed an important aspect of integration into global trade. |
Содействие развивающимся странам в присоединении к ВТО является важным аспектом их интеграции в мировую торговлю. |
The technical appendices to the guidelines and procedures were updated in 2007, in particular taking into account developments in the biological area. |
Технические добавления к основным принципам и процедурам были обновлены в 2007 году, в частности, с учетом изменений в биологической сфере. |
There is continuing interest in improving the ability to convert biological material into data and back. |
Сохраняется интерес к улучшению возможностей преобразования биологического материала в данные и обратно. |
We call also for a transparent, credible investigation into the beating of Tariq and call for the perpetrators to be brought to justice. |
Мы также призываем провести транспарентное и заслуживающее доверия расследование избиения Тарика и привлечь к ответственности виновных в этом преступлении. |
Many commissions have recommended transforming places of detention into places of memory or, alternatively, called for the construction of memorials. |
Многие комиссии рекомендовали превратить центры содержания под стражей в мемориальные места или же в качестве альтернативы призывали к строительству мемориалов. |
AI added that investigations into enforced disappearances were rarely carried out and perpetrators were not brought to justice. |
МА также указала, что случаи насильственных исчезновений расследуются редко и виновных не привлекают к судебной ответственности. |
The Law provides for a transition to common inclusive education re-organizing the existing special schools into psychological and pedagogical centers for inclusive education support. |
Закон предусматривает переход к общему инклюзивному образованию с реорганизацией имеющихся специальных школ в центры психологической и педагогической поддержки инклюзивного образования. |
Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. |
Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
UNCT called for independent, impartial and effective investigation into reports of excessive use of force by police. |
ЗЗ. СГООН призвала к проведению независимого, беспристрастного и эффективного расследования сообщений о чрезмерном применении силы со стороны полиции. |
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. |
Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
They also fall into very different categories as to their connection with the State. |
Кроме того, эти должностные лица относятся к самым различным категориям, которые определяются характером их связи с государством. |
A majority of members of armed groups has expressed the wish to be reintegrated into civilian life. |
Большинство членов вооруженных групп выразило желание вернуться к гражданской жизни. |
Furthermore, gains in reducing poverty had not yet translated into significant reductions in hunger or acute malnutrition. |
Кроме того, результаты, достигнутые в борьбе с нищетой, пока не привели к существенному сокращению голодания и острой недостаточности питания. |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. |
Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
Such behaviour called into question the Committee's responsibility for ensuring the efficient use of the Organization's resources. |
Сложившаяся ситуация вызывает сомнения в ответственном подходе Комитета к обеспечению эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Second, chlorofluorocarbons, halons and other halocarbons emitted into the upper troposphere and stratosphere cause ozone depletion. |
Во-вторых, хлорфторуглероды и галоны, выбрасываемые в верхнюю тропосферу и стратосферу, приводят к истощению озонового слоя. |
Social polarization, inter-communal tensions and antagonism between political actors remain high and could escalate into further conflict if unresolved. |
По-прежнему сильны социальный раскол, напряженность в отношениях между общинами и антагонизм политических сторон, которые, если их не уладить, рискуют привести к новому витку конфликта. |
The Government is committed to conducting a prompt investigation into the incident and bringing the perpetrators to justice. |
Правительство намерено провести безотлагательное расследование данного инцидента и привлечь к ответственности виновных лиц. |
No new agreements or arrangements for access to classified or confidential information were entered into during the reporting period. |
Новых соглашений и договоренностей о доступе к засекреченной или конфиденциальной информации за отчетный период заключено не было. |
The High Commissioner has called for a full and transparent cross-border investigation into allegations of human rights violations against migrants on Angolan territory. |
Верховный комиссар призвала к полному и прозрачному трансграничному расследованию утверждений о нарушениях прав мигрантов на территории Анголы. |
AK recommended Egypt to end the practice of torture by conducting investigations into alleged acts of torture and bring those responsible to justice. |
ФА рекомендовал Египту прекратить практику применения пыток посредством расследования предполагаемых актов пыток и привлечения виновных к ответственности. |
Education would be key to transforming those calls into action. |
Образование является ключом к преобразованию этих призывов в конкретные действия. |
More specifically, incitement to discrimination, hostility and violence had become a source of tensions that fed into extremist ideologies. |
Говоря более конкретно, подстрекательство к дискриминации, вражда и насилие стали источником напряженности, подпитывающим экстремистские идеологии. |
Unfortunately, those resolutions had not translated into improvements on the ground. |
К сожалению, эти резолюции не были успешно реализованы на местах. |
It had ratified the Firearms Protocol to the Convention in March 2014 after having fully transposed it into European law. |
В марте 2014 года Европейский союз ратифицировал Протокол об огнестрельном оружии к Конвенции после того, как полностью инкорпорировал его в европейское законодательство. |