| The third Optional Protocol to the Convention, adopted by the Assembly by its resolution 66/138, is awaiting entry into force. | Ожидается вступление в силу третьего Факультативного протокола к Конвенции, принятого Ассамблеей в ее резолюции 66/138. |
| A broad approach to development will be required to integrate such countries into the global development framework. | Широкий подход к развитию потребует интеграции таких стран в глобальные рамки развития. |
| It would therefore be necessary to allow for an approach to policy coherence that takes into account different levels of development. | Поэтому необходимо предусмотреть такой подход к согласованию политики, который примет во внимание различные уровни развития. |
| Taking freedom of religion or belief into account in gender-related anti-discrimination agendas may prima facie lead to additional complications. | Обеспечение учета свободы религии или убеждений в повестках дня в области борьбы с гендерной дискриминацией на первый взгляд может привести к дополнительным сложностям. |
| Transforming UNEP into a specialized agency would facilitate access to financial resources. | Преобразование ЮНЕП в специализированное учреждение облегчит доступ к финансовым ресурсам. |
| The co-chairs were requested by the Committee to prepare proposed thresholds, taking into account the size of the facilities. | Комитет обратился к сопредседателям с просьбой подготовить предложение по пороговым величинам, с учетом размера установок. |
| Resource allocation for meeting these evaluation requirements will be integrated into the overall planning and budgeting process. | Выделение средств на выполнение этих требований к оценке будет включаться в общий процесс планирования и формирования бюджета. |
| Algeria involves representatives of civil society in the preparation of national reports on human rights issues and takes their contributions into account. | Алжир привлекает к участию представителей гражданского общества, мнения которых учитываются при подготовке национальных докладов по правам человека. |
| The revised strategy will address the comprehensive view on cyberspace, taking into account the economic opportunities, openness and freedoms, and security. | Пересмотренная стратегия будет отражать более комплексный подход к кибербезопасности с учетом экономических возможностей, открытости, свобод и безопасности. |
| There are currently translations of the Declaration into more than 400 national and local languages and dialects. | К настоящему времени Декларация переведена на более чем 400 национальных и местных языков и диалектов. |
| Transforming this acquis into concrete results will be essential for upholding the Treaty's credibility. | Достижение конкретных результатов на основе этого свода положений будет иметь существенно важное значение для сохранения доверия к Договору. |
| Efforts must also be made to bring the CTBT into force and to negotiate a legally binding instrument on nuclear disarmament. | Необходимо также приложить усилия к введению в силу ДВЗЯИ и выработке юридически обязательного правового документа по ядерному разоружению. |
| President Koroma was sworn into office on 23 November. | Президент Корома был приведен к присяге 23 ноября. |
| The Government urged Council members to encourage donors to now transform their pledges into concrete assistance. | Правительство настоятельно призвало членов Совета поощрять доноров к тому, чтобы они выполнили свои обещания и оказали конкретную помощь. |
| The participants took note of the ongoing efforts to transform AFISMA into a United Nations operation. | Участники приняли к сведению предпринимаемые в настоящее время усилия по преобразованию АФИСМА в операцию Организации Объединенных Наций. |
| Participants encouraged them to put all their efforts into strengthening the system, including by supporting a deal in Bali, Indonesia. | Участники призвали эти страны приложить все усилия к укреплению этой системы, в том числе поддержать договоренность, достигнутую на Бали, Индонезия. |
| Instead most countries reserve input into the policy development process for governmental authorities. | При этом большинство стран относят функции разработки политики к сфере ведения государственных органов. |
| The results of the survey would be carefully examined and taken into account in the preparation of future publications. | Результаты этого опроса будут тщательно изучены и приняты к сведению при подготовке будущих публикаций. |
| The Section will furthermore assist with the integration of 2,000 ex-combatants into the corrections service. | Кроме того, Секция будет оказывать поддержку в привлечении 2000 бывших комбатантов к работе в структурах пенитенциарной системы. |
| Overall, this scale-up has translated into an expanding coverage of at-risk populations with nets but major gaps remain. | В целом такое масштабирование привело к увеличению доли находящегося в группе риска населения, имеющего такие сетки, хотя сохраняются существенные пробелы. |
| 4.18 Finally, the State party strongly denies all of the author's allegations concerning attempts to coerce him into confessing guilt. | 4.18 Наконец, государство-участник решительно отвергает все утверждения автора касательно попыток принудить его к признанию своей вины. |
| Cash assistance to implementing partners is the Fund's major input into its country programmes. | Основным вводимым фактором Фонда применительно к его страновым программам является денежная помощь. |
| Some delegations expressed the view that the set of draft guidelines should be streamlined and consolidated into a more concise list. | Некоторые делегации высказали мнение, что свод проектов руководящих принципов следует упорядочить и свести к более краткому перечню. |
| The home page was completely restructured to provide better and more relevant entry points into the most important sections and elements of the portal. | Структура главной страницы была полностью изменена в целях предоставления более удобного и необходимого доступа к наиболее важным разделам и компонентам портала. |
| Increases in agricultural productivity frequently failed to translate into improved nutritional outcomes at the household level. | Рост производительности сельского хозяйства далеко не всегда ведет к улучшению качества питания на уровне домашних хозяйств. |