Delegations supported UNOPS aspirations to incorporate sustainability objectives into all its services by integrating criteria in favour of environmental, social and economic aspects. |
Делегации поддержали стремление ЮНОПС предусмотреть цели обеспечения устойчивости во всех своих услугах посредством включения критериев, относящихся к экологическим, социальным и экономическим аспектам. |
FDI flows into Africa were estimated at $52.4 billion in 2011, close to the 2010 level. |
По оценкам, приток прямых иностранных инвестиций в Африку в 2011 году был близок к уровню 2010 года и составил 52,4 млрд. долл. США. |
In addition, copyright permission was granted for the translation of the 2008 SNA into Macedonian and Indonesian. |
В дополнение к этому было дано разрешение на перевод СНС 2008 года на македонский и индонезийский языки. |
Policymakers should not only invite young people into policy discussions but also listen and act upon their advice. |
Политикам следует не только вовлекать молодых людей в обсуждение политики, но и прислушиваться к ним и выполнять их рекомендации». |
They are also forced into early marriage, making them more vulnerable to HIV/AIDS. |
Эти девочки принуждаются также рано вступать в брак, что делает их уязвивыми к ВИЧ/СПИДу. |
It was therefore necessary to take steps to encourage the integration of Roma into the labour market. |
Следовательно, потребуется принять меры по поощрению рома к выходу на рынок труда. |
In the waste classifier, all waste is allocated into one of five blocks. |
В Классификаторе отходов все отходы отнесены к пяти блокам. |
They are hard to sustain as peaks in the overall process translate into long working hours for individual employees. |
Их тяжело выдерживать, поскольку пиковые нагрузки в общем процессе приводят к увеличению продолжительности работы отдельных сотрудников. |
The training programme, as agreed with the Authority, is incorporated into the contract as schedule 3. |
После ее согласования с Органом эта программа приобщается к контракту в виде добавления З. |
The views raised will be taken carefully into account. |
Выраженные мнения будут тщательным образом приняты к сведению. |
He therefore asked the State party to revise the definition in order to bring it into line with the Convention. |
Он обращается с просьбой к государству-участнику пересмотреть это определение для обеспечения большего соответствия Конвенции. |
Broadly speaking, Yemeni society was divided into three social classes, the majority of Yemenis being middle-class. |
В целом население Йемена состоит из трех социальных классов, причем большинство йеменцев относятся к среднему классу. |
He asked whether full integration of minorities into Lithuanian society could be envisaged by the end of 2015. |
Он задает вопрос о том, можно ли ожидать полной интеграции меньшинств в литовское общество к концу 2015 года. |
Many others had been sentenced to terms of community work and had therefore been reintegrated into society. |
Многие другие преступники были приговорены к различным срокам выполнения общественных работ и, таким образом, были реинтегрированы в общество. |
The second pillar of the Madrid Plan of Action calls for countries to advance health and well-being into old age. |
Вторым основным направлением Мадридского плана действий является призыв к странам о том, чтобы обеспечивать здравоохранение и благосостояние в пожилом возрасте. |
The document was prepared by the secretariat taking into account the requirements for the review of programme performance established within ECE. |
Данный документ подготовлен секретариатом с учетом требований, предъявляемых к обзору результативности осуществления программ, которые приняты в рамках ЕЭК. |
A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. |
Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране. |
They were also asked to indicate how such policies and legislation took into account transboundary issues. |
К ним была также обращена просьба указать, как в таких политике и законодательстве принимаются во внимание трансграничные вопросы. |
The 2012 Gothenburg Protocol amendments incorporated flexibilities into a number of Articles. |
Поправками 2012 года к первому протоколу элементы гибкости были внесены в ряд его статей. |
Government accepted the result and started the process of transformation into pluralistic politics, which culminated in the First Multiparty General Elections in 1994. |
Правительство согласилось с результатами референдума и приступило к процессу трансформации политической системы в плюралистическую, который завершился проведением в 1994 году первых всеобщих выборов на многопартийной основе. |
Accompanying the Mercury Treaty negotiations, GEF is funding projects to help prepare countries for the entry into force of the treaty. |
В дополнение к переговорам по договору о ртути ГЭФ финансирует проекты, призванные содействовать подготовке стран к вступлению этого договора в силу. |
Similarly, it should continue its investigation into the death of human rights defender Lenford "Steve" Harvey and bring those responsible to justice. |
Оно также должно продолжить расследование гибели правозащитника Ленфорда "Стива" Харви с целью привлечения виновных к ответственности. |
We encourage them to start voluntarily implementing the provisions of the Additional Protocol pending its entry into force. |
Мы рекомендуем им приступить к осуществлению положений Дополнительного протокола на добровольной основе до его вступления в силу. |
The delegation also encouraged further mainstreaming of the Centre's programme and activities into the programme of work of ESCAP. |
Делегация также призвала к дальнейшей интеграции программ и мероприятий Центра в программу работы ЭСКАТО. |
Finland has made numerous initiatives to bring the situation of the Roma into daylight in the European cooperation. |
Финляндия много раз выступала с инициативами, призванными привлечь внимание к положению рома в рамках европейского сотрудничества. |