Still on the subject of indicators, the 2000 census looked into the ethnic composition of the population. |
Возвращаясь к теме показателей, следует отметить, что перепись 2000 года охватывала данные об этническом составе граждан. |
Efforts must now be made to integrate gender into the track records and Performance Assistance Frameworks of developing countries. |
В настоящее время должны быть предприняты усилия к тому, чтобы учитывать гендерную проблематику в оценке достижений развивающихся стран и в их системах содействия достижению результатов. |
In the report of the US Department of State for 2001, S&M was placed into in the third group of risky countries. |
В докладе Государственного департамента США за 2001 год СиЧ была отнесена к третьей группе стран риска. |
12.12.1 Family life education is incorporated into formal and non-formal education at primary, secondary and tertiary levels. |
12.12.1 Подготовка к семейной жизни включена в программу формального и неформального начального, среднего и высшего образования. |
Turning to the question of racial minorities, she requested concrete statistics on the integration of second-generation immigrants into the Danish workforce. |
Обращаясь к вопросу о расовых меньшинствах, оратор просит предоставить ей конкретные статистические данные об интеграции иммигрантов второго поколения в рабочую силу Дании. |
A greater effort did, however, need to be made to get rural women into employment. |
Однако действительно требуется приложить больше усилий к тому, чтобы привлечь сельских женщин на рынок труда. |
In particular, an effort was under way to encourage more women to go into farming. |
В частности, предпринимаются усилия по привлечению большего числа женщин к занятию сельским хозяйством. |
It also demonstrates innovative ways of expanding into new areas and dealing with such issues as child protection and adolescent rights. |
Он свидетельствует также о новейших подходах к осуществлению мероприятий в новых областях и решению таких вопросов, как защита прав детей и несовершеннолетних. |
In addition, the Public Health Security and Bioterrorism Preparedness and Response Act of 2002 was signed into law. |
Кроме того, в 2002 году был принят Закон о безопасности в области здравоохранения, обеспечении готовности к актам биотерроризма и мерах по борьбе с ними. |
Her visit brought an area of pressing humanitarian concern into the limelight. |
Ее визит привлек внимание к неотложным проблемам гуманитарного характера. |
UNMIK is on the verge of moving into a determining phase of interim administration in Kosovo. |
МООНК находится на грани перехода к заключительной стадии временной администрации в Косово. |
There were considerable difficulties in promoting the integration of women into traditionally male-dominated jobs. |
Существуют значительные сложности в том, что касается привлечения женщин к выполнению работ, которые традиционно выполняются, главным образом, мужчинами. |
Conflict prevention in all its ramifications refers primarily to measures that can be implemented before a dispute escalates into violence. |
Предотвращение конфликтов во всех его аспектах касается прежде всего мер, которые могут применяться на этапе до того, как спор приведет к насилию. |
It is further concerned that this violence, the extent of which is unknown, is regarded as falling into the private sphere. |
Он также обеспокоен тем, что это насилие, масштабы которого неизвестны, рассматривается как относящееся к частной сфере. |
In the countries where this is possible, we will need to develop policies that sustain the process of converting conventional agriculture into biological and integrated agriculture. |
В тех странах, где это возможно, нам будет необходимо разработать меры, обеспечивающие устойчивый процесс перехода от традиционных методов ведения сельского хозяйства к биологическому и комплексному сельскому хозяйству. |
The European Union has stated its willingness to respond and has already entered into a dialogue at the highest level with the African Union. |
Европейский союз заявил о своей готовности откликнуться на эту инициативу и уже приступил к диалогу с Африканским союзом на самом высоком уровне. |
Before we get into substance, I would like to raise a small point of procedure. |
Прежде чем перейти к вопросам существа, я хотел бы остановиться на небольшом процедурном вопросе. |
Additionally, the Ad Hoc Working Group also proposes the following actions: Integrate principles of sustainable development into the formal educational system. |
В дополнение к этому Специальная рабочая группа предлагает следующие меры: включить принципы устойчивого развития в систему формального образования. |
All mechanisms being contemplated as a result of international agreements to improve access to medicines should be put into operation. |
Необходимо задействовать все находящиеся сейчас на обсуждении механизмы международных соглашений по облегчению доступа к лекарственным средствам. |
Delay in payment of such disbursement mean that counsel may have to go into personal debt. |
Задержки с перечислением таких платежей приводят к тому, что адвокаты вынуждены брать деньги в долг. |
Warming has altered habitats and ecosystems and forced marine species around the world to move into new ranges. |
Потепление ведет к изменению мест обитания и экосистем и вынуждает морские виды во всем мире переселяться на новые места. |
A number of duty stations encountered problems with accessing the system and integrating it into their business functions. |
Ряд мест службы столкнулся с проблемами с точки зрения доступа к системе и ее интеграции в свои рабочие процессы. |
Let us make it into a coalition that also seeks other goals. |
Давайте превратим ее в коалицию, которая будет стремиться к осуществлению и других целей. |
Sadly, this thought has not penetrated into the thinking of the developed economies. |
К сожалению, эта мысль пока не дошла до сознания развитых стран. |
To achieve the signature, ratification and entry into force of the Convention and the protocols thereto as soon as possible. |
Как можно скорее добиться подписания, ратификации и вступления в силу Конвенции и протоколов к ней. |