| Poverty leads to frustration and revolts, which may degenerate into conflicts. | Нищета приводит к отчаянию и мятежам, которые могут перейти в конфликты. |
| Integrating environmental concerns into the mainstream of development policy, planning and investments therefore remains an urgent priority. | Вот почему задача учета природоохранной тематики при разработке политики, планов и инвестиционных проектов в области развития по-прежнему относится к разряду первоочередных неотложных забот10. |
| The programme had been successful in bringing additional jobs into those communities and increasing indigenous people's access to higher education. | Отмечается успешность этой программы, которая позволяет расширить занятость в местных общинах и повысить доступ подростков коренного населения к получению высшего образования. |
| We urge the Consultative Parties speedily to take necessary measures to achieve the early entry into force of annex VI to the Protocol. | Мы настоятельно призываем консультативные стороны оперативно принять необходимые меры для достижения скорейшего вступления в силу приложения VI к Протоколу. |
| We must aim to improve our efforts to prevent countries from relapsing into conflict. | Мы должны стремиться совершенствовать усилия, предпринимаемые нами с целью не допустить сползания стран к возобновлению конфликта. |
| The resumption of fighting between Ethiopia and Eritrea in early May 2000 resulted in an influx of some 90,000 Eritrean refugees into the Sudan. | Возобновление боевых действий между Эфиопией и Эритреей в начале мая 2000 года привело к прибытию приблизительно 90000 эритрейских беженцев в Судан. |
| South-South RTAs are an important element in developing countries' development strategy regarding their gradual and strategic integration into the world economy. | РТС Юг-Юг являются важным элементом стратегии развития развивающихся стран в преломлении к их поэтапной и стратегической интеграции в мировую экономику. |
| "8. The Council notes the proposal to merge existing initiatives into a streamlined Urban Forum."9. | Совет принимает к сведению предложение по сведению существующих инициатив в рамках упорядоченного Городского форума. |
| Those views were subsequently taken into account and the United Nations had issued the code as an amendment to its staff rules and regulations. | Эти мнения были впоследствии учтены, и Организация Объединенных Наций опубликовала кодекс в качестве поправки к своим Правилам и Положениям о персонале. |
| I wish to address the normative framework and the need to put those norms into practice. | Я хотел бы обратиться к вопросу о нормах и необходимости эти нормы применять. |
| The use of new technologies and innovative solutions by entrepreneurs translates into the enhanced macroeconomic efficiency. | Использование предпринимателями новых технологических и новаторских решений приводит к повышению макроэкономической эффективности. |
| Codes in place in the chemical or pharmaceutical industries fit into this category. | К этой категории относятся кодексы, действующие в химической или фармацевтической отраслях. |
| In recent days, you have shown that you are a leader; you brought all of us into a consensus position. | Именно в последние дни Вы продемонстрировали, что являетесь подлинным руководителем; Вы привели нас к консенсусу. |
| The present proposal for the revision of the ABM Treaty obviously falls into the latter category. | Настоящее предложение о проведении пересмотра Договора по ПРО, совершенно очевидно, относится именно к этой категории. |
| This principle may be consolidated into a requirement of good faith. | Этот принцип можно свести к требованию в отношении о добросовестности. |
| In compliance with General Assembly resolution 54/140, INSTRAW has initiated the translation of the web site into other languages. | В соответствии с резолюцией 54/140 Генеральной Ассамблеи МУНИУЖ приступил к переводу информации, содержащейся на этом веб-сайте, на другие языки. |
| The Committee notes the crucial importance of such effective remedies in light of the pending entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | Комитет отмечает принципиальную важность таких эффективных средств в свете предстоящего вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
| In the August issue, amendments promulgated by UNMIK were not fully incorporated into the legal texts. | В ее августовском издании не были полностью включены обнародованные МООНК поправки к правовым текстам. |
| His policies and vision led Saint Lucia into a new age of development. | Его политика и его видение привели к тому, что Сент-Люсия вступила в новую эпоху развития. |
| A UNOMIG fact-finding team investigation into the incident was subsequently initiated. | После этого группа МООННГ по установлению фактов приступила к расследованию этого инцидента. |
| Text will remain in brackets until entry into force of amendments to Annex 8, Article 13. | Текст останется в скобках до вступления в силу поправок к Ст. Прил. |
| This work, after two decades of evolution, has evolved into several research and observational components. | Развиваясь на протяжении двух десятилетий, деятельность на этом направлении привела к появлению ряда исследовательских и наблюдательных компонентов. |
| Nevertheless, rapid industrialization and integration into the global economy have contributed to environmental degradation, especially where domestic environmental regulation is inadequate. | И все же быстрая индустриализация и интеграция с глобальной экономикой приводят к ухудшению состояния окружающей среды, особенно там, где внутригосударственное экологическое регулирование является неадекватным. |
| Governments foster entrepreneurship and enterprise development because they increase the national wealth and benefit the consumers through bringing new and less costly products into the market. | Правительства поощряют предпринимательство и развитие предприятий, поскольку это ведет к увеличению национального богатства и к появлению на рынке новых и менее дорогостоящих товаров, что отвечает интересам потребителей. |
| The country's willingness and efforts to address certain issues and engage in constructive dialogue must also be taken into account. | Необходимо учитывать также готовность страны к изучению некоторых проблем и участию в конструктивном диалоге и ее усилия в этом направлении. |