| This had made the local indigenous divers redundant and forced them into poverty. | Это лишило местных ныряльщиков из числа коренных жителей дохода и привело их к обнищанию. |
| At the same time, developing countries should not be pushed into premature financial liberalization. | Вместе с тем не следует подталкивать развивающиеся страны к преждевременному проведению финансовой либерализации. |
| We should begin without delay concrete work on the proposals of the Secretary-General, without dividing the package into separate components. | Мы должны безотлагательно приступить к конкретной работе по реализации предложений Генерального секретаря, не разделяя весь пакет на составляющие. |
| Unfortunately, 14 years after its entry into force, only a little over 70 States have become party to the Convention. | К сожалению, спустя 14 лет после вступления ее в силу лишь немногим более 70 государств присоединились к Конвенции. |
| We hope, too, that early ratification will lead to entry into force without delay. | Мы также надеемся на то, что скорейшая ратификация приведет к незамедлительному вступлению его в силу. |
| In addition to efforts for the early entry into force of the Treaty, it is important to prepare a smooth implementation mechanism. | В дополнение к усилиям по обеспечению скорейшего вступления Договора в силу важно создать механизм для его нормального осуществления. |
| He noted the comments made and would take them into account during the final review of the Decade. | Вместе с тем оратор отмечает, что он примет к сведению эти замечания, с тем чтобы учесть их при окончательной оценке итогов Десятилетия. |
| Against this backdrop, Myanmar began to implement the first steps towards integration into the ASEAN fold. | В этих условиях Мьянма приступила к осуществлению первых шагов, направленных на интеграцию в структуру АСЕАН. |
| He notes the many complaints of bias against women who come into contact with law enforcement agencies and the courts. | Он также отмечает большое количество жалоб на предвзятое отношение к женщинам, обращающимся в правоохранительные органы и суды. |
| This is particularly the case with regard to movement into Republika Srpska. | Это прежде всего относится к процессу перемещения в Республику Сербскую. |
| This ill-treatment reportedly pressured him into signing a "confession" to membership of the North Korean Workers' Party. | Как утверждается, такое жестокое обращение заставило его подписать "признание" о своей принадлежности к Трудовой партии Северной Кореи. |
| There is a trend towards taking into account the land rights and intellectual property rights of these peoples. | Отмечается тенденция к учету прав на землю и прав интеллектуальной собственности этих народов. |
| Developed importing countries were called upon to faithfully work towards integrating fully the textile and clothing sector into the system. | К развитым странам-импортерам был обращен призыв прилагать добросовестные усилия, направленные на полную интеграцию сектора текстиля и одежды в их систему. |
| One round impacted very close to the border crossing-point. On 25 April, local police completed the investigation into the shooting incident. | Одна пуля упала очень близко к пункту пересечения границы. 25 апреля местная полиция завершила расследование этого инцидента. |
| In Bosnia and Herzegovina this transparency translates into confidence-building, both within the country itself and between neighbouring States. | Применительно к Боснии и Герцеговине такая транспарентность означает укрепление доверия, причем как внутри самой страны, так и в отношениях с соседними государствами. |
| So you could not go into your land. | Люди лишались доступа к своей земле. |
| Before entering into the specifics of the report, a few general remarks are in order. | Прежде чем переходить к конкретному содержанию доклада, следует сделать ряд общих замечаний. |
| Significantly, these difficult social conditions have not translated into social explosions. | Характерно, что эти сложные социальные условия не привели к социальному взрыву. |
| Developing countries such as Indonesia, Brazil and Malaysia would fall into this category. | К этой категории относятся такие развивающиеся страны, как Индонезия, Бразилия и Малайзия. |
| But, before delving into the details, I would like to make three general observations. | Однако, прежде чем я перейду к деталям, я хотел бы высказать три замечания общего характера. |
| He also wished to see the question of young migrant workers deprived of their liberty duly taken into account. | Он также рекомендовал должным образом рассмотреть вопрос о лишенных свободы трудящихся-мигрантах, относящихся к категории молодых людей. |
| The present document contains comments on the DEA report and is divided into four sections. | Настоящий документ содержит комментарии к докладу ДЕА и поделен на четыре раздела. |
| The alternative would see the Middle East region once again plunged into a vicious cycle of violence and chaos. | Альтернативой этому путь является откат ближневосточного региона обратно к порочному кругу насилия и хаоса. |
| It may in time turn the aboriginal peoples of the Kolyma into environmental refugees and lead to ethnocide. | В дальнейшем это может превратить аборигенные народы Колымы в экологических беженцев, привести к этноциду. |
| The experience of successful specialized institutions should encourage them to look more closely into the market opportunities offered by lending to this sector. | Опыт эффективных специализированных учреждений должен подтолкнуть их к более внимательной оценке возможностей рынка, которые дает кредитование этого сектора. |