| Answer: There have been no cases of children being recruited into military service since the Protocol has come into force. | Ответ: Случаев расследования привлечения детей к военной службе с момента вступления в силу Протокола не было. | 
| So the water can transform into a cloud, into ice, and still come back to itself. | Так вода способна превращаться в облако, в лед - и возвращаться к себе. | 
| The story descends into the Victorian moral tales written for children to scare them into good behavior... | История опускается в викторианские моральные рассказы, которые писались для детей, чтобы напугать их и принудить к хорошему поведению. | 
| It is further divided into three families, representing specialization into different ecological niches. | Его разделяют на три семейства, демонстрирующие специализацию к различным экологическим нишам. | 
| Last week multiple reports of voting improprieties surfaced, calling into question the results that swept him into power. | На прошлой неделе всплыли многочисленные подробности нарушений на выборах, что поставило под вопрос их результаты, приведшие его к власти. | 
| Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms into action, into movement. | Миллионы людей утратили способность расшифровывать мозговые сигналы в приказы к действию, к движению. | 
| That could bring its current account into balance - or even into slight deficit - by 2015. | Это может привести его текущие счета к балансу - или даже небольшому дефициту - к 2015 году. | 
| But this time, credit expansion is not flowing into housing construction, but rather into commodity speculation and foreign currency. | Однако в этот раз расширение кредитных возможностей не привело к притоку денег в жилищное строительство, а скорее способствовало спекуляции товарами и иностранными валютами. | 
| You leap into the sky, headfirst into danger. | Ты прыгаешь в небо головой вперёд к опасности. | 
| It's the key into stitching into their memories. | Это ключ к сшиванию в их воспоминания. | 
| For the interim period, it is necessary that effective measures be put into place in preparation for the entry into force of the Convention. | Для переходного периода необходимо, чтобы были осуществлены эффективные меры в ходе подготовки к вступлению в силу Конвенции. | 
| The Government informed the Special Rapporteur that the police had opened an investigation into the break-in into the lawyers' offices. | Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что полиция приступила к расследованию незаконного вторжения в конторы юристов. | 
| We have to translate them into financial tools and into access to markets and technology. | Мы должны преобразовать их в финансовые инструменты и в доступ к рынкам и технологии. | 
| Security guarantees were not written into the NPT, nor into a protocol. | Гарантии безопасности не были закреплены ни в ДНЯО ни в Протоколе к нему. | 
| In 2000, 55 persons had fallen into the first category and 407 into the second. | В 2000 году, 55 человек относились к первой категории и 407 ко второй. | 
| Such a provision might also be included into the Convention or into a comment thereto. | Такое положение может быть также включено в Конвенцию или в комментарий к ней. | 
| By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building. | Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. | 
| In that context, inter-ethnic, interregional and even interpersonal tension can easily turn into antagonism that often escalates into armed conflict. | В этой связи межэтническая, межрегиональная и даже межличностная напряженность может легко вылиться в антагонизм, который зачастую ведет к вооруженному конфликту. | 
| They have forced millions of people into exile and endless international migration and into overcrowded, makeshift refugee camps. | Миллионы оказались из-за них в изгнании, эти вооружения привели к непрекращающейся международной миграции, в процессе которой людям приходится жить в переполненных временных лагерях для беженцев. | 
| A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent inquiry will look into its causes and provide recommendations. | Полиция незамедлительно приступила к расследованию случившегося, и в ходе независимого исследования будут изучены его причины и представлены рекомендации. | 
| If the situation in Liberia further deteriorates, it might produce a spillover effect into Sierra Leone, and even into Guinea. | Если кризис в Либерии будет продолжать ухудшаться, то это может привести к его распространению на Сьерра-Леоне и даже на Гвинею. | 
| It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. | Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. | 
| No woman or man may be coerced into entering into marriage. | Принуждение женщины и мужчины к вступлению в брак не допускается. | 
| I think you'd better show our patient into the chair, Mailer, and handcuff him into it. | Я думаю, тебе стоит предложить нашему пациенту сесть, Мейлер, и пристегни его к стулу. | 
| The situation led to the displacement of hundreds of thousands of people; some 50,000 people crossed into Niger, 24,000 into Cameroon and 1,500 into Chad. | Это привело к перемещению сотен тысяч людей; примерно 50000 человек бежали в Нигер, 24000 - в Камерун и 1500 - в Чад. |