These measures will be incorporated into standard civil service human resource management policies wherever possible. |
По возможности, эти меры будут учитываться в стандартных подходах к управлению людскими ресурсами на гражданской службе. |
New provisions govern the protection of worker dignity, incorporated into the Amendments to the Labour Act. |
Порядок защиты достоинства трудящихся регулируют новые положения, которые включены в поправки к Закону о труде. |
Troop contributors have justifiably taken time to fully prepare for deployment into a complex and insecure environment. |
Этим странам совершенно оправданно потребовалось много времени для того, чтобы полностью подготовиться к осуществлению развертывания в этой сложной обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности. |
It also reflects Serbia's commitment to full integration into Europe. |
Он также отражает ответственное стремление Сербии к полной интеграции в Европу. |
This aims to double resources for official development assistance up to 2015 by tapping into new private sources. |
Оно направлено на удвоение ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития, к 2015 году путем привлечения новых частных источников. |
It was time to put words into action and proceed to an era of application. |
Пора перейти от слов к делу и обеспечить практическое осуществление этих резолюций. |
In his letter, the President of the General Assembly welcomed the fact that the Committee had decided to take that initiative into account. |
В этом письме Председатель Генеральной Ассамблеи выражает удовлетворение тем фактом, что Шестой комитет постановил принять к сведению эту инициативу. |
If they were to be integrated into the world economy, the developing countries needed easier access to foreign financing on favourable terms. |
Для интегрирования в мировую экономику развивающимся странам нужен более легкий доступ к иностранному финансированию на благоприятных условиях. |
Unilateral preventive action would lead only to mistrust, which could degenerate into confrontation. |
Односторонние превентивные меры приведут лишь к недоверию, что может обернуться конфронтацией. |
The current round of trade negotiations must be turned into a genuine and productive development round. |
Необходимо призвать к порядку крупные транснациональные корпорации в области сельского хозяйства и энергетики. |
His delegation welcomed the incorporation of monitoring and evaluation into the programming and budget process. |
Его делегация с одобрением относится к предложениям сделать мониторинг и оценку составляющими процесса программирования и подготовки бюджета. |
Nevertheless, that fund had been dipped into twice in the previous six months to fund the start-up of two missions. |
Однако за последние шесть месяцев для финансирования начала двух миссий к этому фонду обращались уже дважды. |
A structured change management process was also needed to help staff understand and buy into the new methods and procedures. |
Процесс управления конструктивными переменами позволит также сотрудникам лучше понять задачи и подключиться к внедрению новых методов и процедур. |
We call upon States that launch objects into outer space to join in implementing that confidence-building measure. |
Мы призываем государства, которые запускают объекты в космическое пространство, присоединиться к осуществлению этой меры укрепления доверия. |
By that time, the Fund Convention had come into force. |
К этому времени Конвенция о Фонде вступила в силу. |
The international community should muster the political will to translate those commitments into specific measures, particularly through access to technology. |
Для перевода этих обязательств на язык конкретных действий, в частности посредством открытия доступа к технологии, необходимо проявить политическую волю. |
It was currently under review by the Government, which would incorporate its results into future education policies. |
В настоящее время правительство проводит обзор осуществления этой программы, который приведет к включению его результатов в будущую политику в области образования. |
Ethiopia, having acceded to the Convention on the Rights of the Child, was integrating the principles enshrined in it into national policy. |
Оратор подчеркивает, что Эфиопия присоединилась к Конвенции о правах ребенка, принципы которой соблюдаются при разработке государственной политики. |
The specific Harmonized System codes for 25 of the chemicals listed in Annex III of the Convention entered into force in January 2007. |
В январе 2007 года начали действовать конкретные коды Согласованной системы по 25 химическим веществам, перечисленным в приложении III к Конвенции. |
It was also bringing Mexico's legislation into line with the international instruments dealing with women's rights. |
Оно также принимает меры к приведению мексиканского законодательства в соответствие с международными документами по правам человека. |
The Working Group should incorporate both a human rights and a development perspective into its consideration of the issue. |
При рассмотрении этого вопроса Рабочей группе следует подходить к нему как с точки зрения обеспечения прав человека, так и развития. |
In Australia, two decades of a nationally coordinated response to HIV/AIDS have made real inroads into the epidemic. |
В Австралии предпринимавшиеся в течение двух десятилетий скоординированные общенациональные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом привели к значительным успехам в деле ликвидации этой эпидемии. |
In stating that health is a worldwide social goal we must be serious and put words into action. |
Заявив, что здоровье является глобальной социальной целью, мы должны подойти к этому серьезно и превратить слова в дела. |
This is the most concrete guarantee against the possibility of the country's sliding back into conflict. |
Это является самой конкретной гарантией против возможного возвращения страны к конфликту. |
A small number of them prepare pupils for entry into English public schools. |
Небольшое их число готовит учащихся к поступлению в английские привилегированные частные школы. |