| Once launched, the Fund was immediately put into practice. | После объявления о реорганизации Фонд незамедлительно приступил к работе. |
| It will also look into the possibility of utilizing the Internet for public accessibility of these materials. | Она изучит также возможность использования системы Интернет для обеспечения доступа к этим материалам широкой общественности. |
| Integrate migration and displacement issues into the national and regional agenda for security and stability in addition to development and co-operation. | Включить вопросы миграции и перемещения в национальные и региональные программы действий в области безопасности и стабильности в дополнение к развитию и сотрудничеству. |
| Both appeals were incorporated into the revised United Nations Consolidated Appeals Process for each respective area. | Оба призыва были включены в пересмотренный процесс принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций для каждого соответствующего района. |
| Both dates were prior to the entry into force of the Protocol for the Netherlands on 22 August 2002. | Обе даты относятся к периоду до вступления Протокола в силу для Нидерландов 22 августа 2002 года. |
| The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. | Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. |
| Eliminating most eligibility requirements would ensure that selections are based on merit, taking into account qualifications, experience and competencies. | Отмена большинства должностных требований привела бы к тому, что кадровые решения стали основываться на деловых качествах, т.е. на учете квалификации, опыта и навыков. |
| They stressed the need for mainstreaming adaptation to climate change into national sustainable development strategies. | Участники сессии подчеркнули необходимость обеспечить уделение первоочередного внимания вопросам адаптации к изменению климата при разработке национальных стратегий устойчивого развития. |
| In the section that follows, the Special Rapporteur discusses the significance of the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | В последующем разделе Специальный докладчик рассматривает значение вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
| The Secretary-General should be requested to make proposals for the future that would take that factor into account. | К Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложения на будущее, которые учитывали бы указанный фактор. |
| Participants agreed to look into possible interim measures which could be used for Participants that fail to comply with the Scheme's requirements. | Участники договорились обсудить возможные промежуточные меры, которые могли бы применяться к участникам, не соблюдающим требования системы. |
| It had recommended that the Secretary-General be requested to make proposals for the future, which would take this factor into account. | Он рекомендовал обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сделать предложения на будущее, которые учитывали бы этот фактор. |
| This policy of genocide has turned Armenia into a mono-ethnic State, with all the associated consequences. | Эта политика геноцида привела к тому, что Армения сегодня превратилась в моноэтническое государство со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
| The occupation has turned legal places of residence in the Golan into places of death. | Оккупация привела к тому, что места законного проживания гражданского населения на Голанах стали смертельно опасными. |
| Market access alone is not enough to improve the poorest countries' successful integration into world trade. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для содействия успешной интеграции беднейших стран в мировую торговлю. |
| These weapons in the hands of the wrong people can easily destabilize communities and plunge small nations into deadly conflict. | Это оружие в руках неблагочестивых людей может с легкостью дестабилизировать жизнь общин и привести к возникновению смертоносных конфликтов в малых государствах. |
| But we ought to be cautious and avoid slipping back into the old habits that made its predecessor so dysfunctional. | Однако нам следует проявлять осторожность и избегать возвращения назад к старым привычкам, которые обрекли его предшественницу на полное бездействие. |
| However, they reflect our determination to translate talk into action. | Однако они стали отражением нашего стремления перейти от слов к делу. |
| He has brought civil society, non-governmental organizations and the private sector into the United Nations. | Он привлек к деятельности Организации Объединенных Наций гражданское общество, неправительственные организации и частный сектор. |
| He has leveraged and brought into international service high achievers in a range of disciplines. | Он укрепил международную службу благодаря привлечению к работе выдающихся деятелей во многих областях деятельности. |
| At that time, they did not waste time considering a mandate but went directly into negotiations. | И они, не тратя времени на обсуждение мандата, приступили непосредственно к переговорам. |
| This is vital to prevent relapse into conflict and pertinent for immediate and long-term recovery in post-conflict situations. | Это играет жизненно важное значение для предотвращения сползания к конфликту, а также для незамедлительного и долгосрочного восстановления в постконфликтных ситуациях. |
| These NGOs might pressure governments into supporting or adopting undesirable policies.". | Эти НПО могли бы принудить правительства к поддержке или принятию нежелательной политики".. |
| The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
| Unfortunately, most of those comments were not taken into account. | К сожалению, большинство из них не было учтено. |