| The battle fleet was divided into squadrons, and orders were transmitted from ship to ship through signal flags (kamelaukia) and lanterns. | Боевой флот делился на эскадры; приказы передавались от судна к судну с помощью сигнальных флагов (kamelaukia) и фонарей. |
| These are divided into four urban villages and six villages which are located outside the city proper but belong to the municipality. | Они делятся на четыре посёлка городского типа и шесть деревень, находящиеся за пределами городской черты, но относящиеся к муниципию. |
| Insert at least one address database field into a text document, then start printing the document. | Вставьте в текстовый документ по крайней мере одно поле базы данных адресов, а затем приступайте к печати документа. |
| Viktor attempts to revive Gerhardt in the laboratory, but the procedure burns his heart into charcoal. | Виктор пытается вернуть к жизни Герхардта в лаборатории, но во время процедуры его сердце сгорело как уголь. |
| Carrie's investigation into the Prince gets her closer to what Abu Nazir is planning. | Расследование Кэрри Мэтисон принца приводит её ближе к тому, что планирует Абу Назир. |
| We hope that it does not refer to hungry travellers, who dared to step into this house. | Надеемся, что это не относится к проголодавшимся путешественникам, которые осмелились переступить порог этого заведения. |
| However, the Watsu incorporating into practice gentle stretching to relax muscles. | Тем не менее, Вацу включения в практику нежное растяжение к расслаблению мышц. |
| To present moment both these projects came from the development stage into the stage of real industrial exploitation. | К настоящему моменту оба этих проекта перешли из стадии разработки в стадию промышленной эксплуатации. |
| All complaints to the authorities calling for an investigation into the allegations of torture were unsuccessful. | Все обращения к властям с призывом расследовать заявления о пытках были безуспешными. |
| Thiselton-Dyer belonged to a generation of English women who transformed their interest in botany into professional careers. | Тизелтон-Дайер принадлежала к поколению британских женщин, которые перевели свой интерес к ботанике в профессиональную карьеру. |
| This commitment must now be translated into effective action. | Теперь необходимо перейти от обязательства к эффективным действиям. |
| Strong domestic demand underpinned this growth, which transferred into job creation, a unique experience among transition economies. | Этот рост опирался на активный внутренний спрос, который привел к созданию новых рабочих мест, уникальное явление среди стран с переходной экономикой. |
| Immediately after it came into office, my Government took the initiative to solve the Ganges water-sharing issue with our neighbour, India. | Сразу же после прихода к власти мое правительство выступило с инициативой решить проблему совместного использования вод реки Ганг с нашим соседом Индией. |
| Fourthly, the entry of developing countries into the global market must be facilitated, not obstructed. | В-четвертых, доступ развивающихся стран к глобальному рынку должен облегчаться, а не затрудняться. |
| Let not the arrogance of our justified achievements lull us into inaction for the future. | Мы не должны допустить того, чтобы в будущем возникающая в результате наших заслуженных достижений самонадеянность слишком успокаивала нас и привела к бездеятельности. |
| His delegation hoped that the establishment of a separate framework for the Global Mechanism would galvanize the international community into action. | Нигерия надеется, что создание Глобального механизма в качестве отдельного органа послужит для международного сообщества стимулом к принятию соответствующих мер. |
| When the light is turned on, you'll all go into the screen. | Когда зажжётся свет, вы все пойдёте к экрану. |
| There's a ventilation system running straight into the safe room. | Я нашел систему вентиляции, ведущую прямо к ним. |
| Guess it's a lucky thing I ran into you guys. | Думаю, это на удачу, что я забежал к вам. |
| In such way the oxygen molecules penetrate into every molecule of fuel, which promotes complete burning of fuel-air mixture. | Таким образом, молекулы кислорода проникают к каждой молекуле топлива, что способствует полному сгоранию топливовоздушной смеси. |
| The Conference welcomes the additional protocol concluded by Jordan and urges its early entry into force. | Конференция приветствует подписанный Иорданией дополнительный протокол и настоятельно призывает к его скорейшему вступлению в силу. |
| All States Parties should also sign and bring into force the Additional Protocol to Safeguards Agreements. | Все государства-участники должны подписать и ввести в действие дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях. |
| Underlining the importance of concerned States taking steps to bring into effect the assurances provided by such treaties and their protocols. | З. Подчеркивается значение принятия заинтересованными государствами мер по обеспечению гарантий, предоставляемых такими договорами и протоколами к ним. |
| But there is the will to press on and transform ASEAN into one economic space. | В регионе сохраняется готовность к превращению АСЕАН в единое экономическое пространство. |
| These are expected to come into effect by November 2001 and January 2003. | Как ожидается, они вступят в силу к ноябрю 2001 года и январю 2003 года. |