This decision took into account the document Capacity Development. |
В этом решении принимается к сведению документ Развитие потенциала. |
Cost of design, developing, and implementing Single Window have been incorporated into Customs Modernization. |
Расходы, связанные с проектированием, разработкой и внедрением "единого окна", были отнесены к расходам по модернизации таможенной службы. |
A draft of the report was made available to both, and their comments were taken into account. |
Проект доклада был доведен до сведения обоих подразделений, а их замечания приняты к сведению. |
At the same time, it is essential that the resumed dialogue between the parties translate into tangible improvements on the ground. |
В то же время важно, чтобы возобновившийся диалог между сторонами привел к реальным улучшениям на местах. |
The EU would also be providing additional support for trade adjustment and integration into the global economy. |
ЕС будет также оказывать дополнительную поддержку в деле адаптации к новым условиям торговли и интеграции в глобальную экономику. |
Lithuania joined the European Union in 2004 and adopted several legal acts transposing EU law into national law. |
Литва присоединилась к Европейскому союзу в 2004 году и приняла целый ряд правовых документов для введения норм Европейского союза в национальное законодательство. |
The following amendments to road traffic legislation entered into force in 2004: |
В 2004 году вступили в силу перечисленные ниже поправки к законодательству в области безопасности дорожного движения: |
The responses from countries have been consolidated into an Information Note to accompany the discussion. |
Ответы стран были объединены в список проектов, к которым можно будет обратиться во время дискуссии. |
The campaign was launched in September 2002 and depending on its observed effects by autumn 2003 may carry on into 2004. |
Кампания была начата в сентябре 2002 года и - в зависимости от того, какие результаты будут получены к осени 2003 года, - может быть продолжена в 2004 году. |
Unfortunately, this trend has thus far not been translated into employment creation or poverty reduction. |
К сожалению, эта тенденция пока не нашла отражения в показателях расширения занятости или сокращения масштабов нищеты. |
Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary. |
Напротив, необходим комплексный подход к процессу развития, который учитывал бы социальные факторы и потребности, связанные с обеспечением устойчивости. |
Many speakers referred to their Governments' efforts to bring national legislation into compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Многие ораторы отмечали усилия своих правительств по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
The Office also developed a checklist to ensure that gender perspectives are integrated into the development of the consolidated appeals process. |
Управление подготовило также вопросник для обеспечения учета гендерных аспектов в процессе принятия призывов к совместным действиям. |
These include programmes between Egypt and Indonesia to share experiences on incorporating culturally sensitive reproductive health issues into national programmes. |
К их числу относятся программы сотрудничества между Египтом и Индонезией по обмену опытом по вопросам учета в национальных программах таких аспектов охраны репродуктивного здоровья, которые носят деликатный с точки зрения культуры характер. |
The Federal Act on Transparency and Access to Government Public Information entered into force in 2003 and changed the relationship between society and Government. |
В 2003 году вступил в действие федеральный закон об открытости государственной публичной информации и о доступе к ней, который коренным образом меняет характер взаимоотношений между обществом и государством. |
An entity may also be put into receivership, with control passing temporarily to another person. |
В отношении организации может быть также введено конкурсное управление, когда контроль временно переходит к другому лицу. |
A decision to start the future status process will take Kosovo - and the region - into a new and difficult phase. |
Решение приступить к процессу определения будущего статуса выведет Косово и регион на новый и сложный этап. |
Belgrade will also need clear incentives for integration into Euro-Atlantic frameworks for cooperation. |
Белград также будет нуждаться в четких стимулах к интеграции в евро-атлантические рамки сотрудничества. |
Rwanda has never requested permission from the Ugandan Government to cross Ugandan territory for entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда никогда не обращалась к правительству Уганды с просьбой дать разрешение проследовать через ее территорию в целях вторжения в Демократическую Республику Конго. |
He demanded an investigation into allegations of arms trafficking; |
Он потребовал провести расследование утверждений о его причастности к обороту оружия; |
She called on Governments to redouble their efforts to bring women into the political and development processes. |
Она призвала правительства удвоить свои усилия по привлечению женщин к политическим процессам и процессам в области развития. |
This resulted into relaxing some regulations on taxes on goods and foreign currency. |
Это привело к смягчению некоторых правил, касающихся налогообложения товаров и иностранной валюты. |
Yesterday the Council took up, in the frame of an inspired Danish initiative, the issues of peacebuilding and preventing relapses into conflict. |
Вчера в рамках предложенной Данией инициативы Совет рассматривал вопросы миростроительства и недопущения возврата стран к конфликту. |
Let us go into this process with our eyes wide open. |
И приступая к этому процессу, нужно смотреть в оба. |
Thus far, the political support shown for a successful conclusion of the Round has not been translated into concrete results. |
Политическая приверженность задачи успешного завершения раунда пока не привела к конкретным результатам. |