| Viet Nam had had the Covenant translated into Vietnamese for publication immediately upon acceding to it. | Сразу после присоединения к Пакту Вьетнам обеспечил его перевод на вьетнамский язык для публикации. |
| The amount takes into account savings made on, and cancellations of, obligations relative to prior periods. | В этой сумме учтена экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списание. |
| Russia would be ready to enter without delay into such a commitment, provided that other leading space Powers also joined the moratorium. | Россия была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| A plan has been drafted to adapt the Code to the local context and translate it into the national languages. | Составлен проект плана, предусматривающего приспособление Кодекса к местным условиям и его перевод на национальные языки. |
| Uzbekistan was in favour of maintaining a constructive dialogue in order to translate the recommendations into reality. | Узбекистан положительно относится к поддержанию конструктивного диалога с целью осуществления этих рекомендаций. |
| The partial collapse of the dome generated pyroclastic flows which travelled down the eastern side of the volcano and into the sea. | Частичное обрушение купола вызвало образование пирокластических потоков, которые устремились вниз по восточному склону вулкана к морю. |
| Social dislocation, in some cases, generates frustration which, at times, translates into crime and violence, including domestic violence. | Социальная неустроенность в некоторых случаях порождает отчаяние, которое зачастую приводит к преступлениям и насилию, включая насилие в семье. |
| As illustrated in figure VII, these concerns can be grouped into various categories. | Как показано на диаграмме VII, эти вопросы можно отнести к различным категориям. |
| The conditions for entry into formal education are the same for girls and boys. | Девочки имеют равные с мальчиками возможности доступа к образованию. |
| The State promotes the incorporation of women into the remunerated workforce with equal rights and opportunities. | Государство поощряет привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей. |
| Violence-related crimes against women can be classified into: | Преступления, связанные с насилием в отношении женщин, можно отнести к следующим категориям: |
| First and foremost, that should translate into making better use of the discussions held in meetings prior to the renewal of mandates. | В первую очередь это должно привести к оптимальному использованию дискуссий, проводимых в рамках заседаний, предшествующих продлению мандатов. |
| Education Programmes - encourage more girls into sport in primary and secondary schools | программы физического воспитания - способствуют привлечению большего числа девочек к занятиям спортом в начальной и средней школе |
| Where possible, UNICEF has sought to bring information previously disclosed in schedules to the financial statements into the accompanying notes. | Где это возможно, ЮНИСЕФ пытался представить в прилагаемых примечаниях информацию, которая ранее приводилась в таблицах к финансовым ведомостям. |
| Integrating developing countries into the world economy will result in increased market size, competition and opportunities for technology transfer to these countries. | Интеграция развивающихся стран в мировую экономику приведет к расширению рынков и усилению конкуренции и откроет возможности для передачи технологий этим странам. |
| He observed that allegations that UNHCR was involved in smuggling Montagnards into Cambodia were absurd, irresponsible and dangerous. | Он отметил, что утверждения о том, что УВКБ причастно к незаконному провозу горцев в Камбоджу, являются абсурдными, безответственными и опасными. |
| Post-conflict peace-building includes a range of measures intended to prevent a relapse into a cycle of conflict and instability. | Постконфликтное миростроительство охватывает целый ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить возобновления конфликта и возврата к состоянию нестабильности. |
| Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. | Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
| Ms. Corti asked for an assessment of the level of political will to incorporate the Convention into domestic law. | Г-жа Корти просит дать оценку политическому стремлению к закреплению положений Конвенции во внутреннем законодательстве. |
| In 2008, the Ministry started modelling in three locations the first specialized programme for children released into probation. | В 2008 году министерство в экспериментальном порядке приступило к осуществлению в трех районах первой специальной программы для условно освобожденных малолетних правонарушителей. |
| For purposes of accession to the European Union, this draft law has to be enacted into law before January 2003. | В целях присоединения к Европейскому союзу этот законопроект должен быть принят в качестве закона до января 2003 года. |
| This pattern had been reversed by 2002, as foreign-owned enterprises shifted into higher value-added industries, which largely employed men. | К 2002 году эта тенденция изменилась на противоположную в связи с тем, что принадлежащие иностранному капиталу предприятия стали действовать в отраслях с более высокой долей добавленной стоимости, преимущественно использующих труд мужчин. |
| Ratified international instruments were incorporated into domestic law, and took precedence over national laws. | Ратифицированные международные правовые документы включены во внутреннее право и имеют примат по отношению к национальным законам. |
| We are confident that Afghans will turn this opportunity into another milestone on their path towards stability and prosperity. | Мы уверены в том, что афганцы сумеют использовать эту возможность и сделать их еще одной вехой на своем пути к стабильности и процветанию. |
| She had taken note that statistical information should be integrated into the report. | Оратор принимает к сведению, что в доклад должна включаться статистическая информация. |