However, other factors, pertaining to international law, must also be taken into account. |
Тем не менее необходимо также учитывать другие факторы, которые относятся к международному праву. |
Rural and poor urban communities could be integrated into economic life, and thereby raise their income levels through information services. |
Посредством предоставления информационных услуг можно было бы привлечь к участию в экономической жизни сельские и беднейшие городские общины, что позволило бы им повысить уровень своих доходов. |
Its transformation into an open-ended committee was undoubtedly the most democratic solution, but that might make its work more complicated. |
Его преобразование в комитет открытого состава является, без сомнения, наиболее демократическим решением, которое, однако может привести к осложнению его работы. |
Moving to a system of incorporating data into the database after only minimal checks is envisaged. |
Также планируется осуществить переход к вводу данных в информационную базу после минимального числа проверок. |
Instead of taking a vertical, centralized approach to the allocation of resources, the new system took local demands into account. |
Вместо использования вертикального централизованного подхода к распределению ресурсов новая система учитывает местные потребности. |
The confrontation between these two blocs very nearly dragged the entire world into an uncertain fate. |
Конфронтация между этими двумя блоками весьма близко подвела весь мир к той черте, за которой уже нет определенности. |
This has translated into mounting environmental degradation. |
Это приводило к усилению деградации окружающей среды. |
The large number of activities prompted the high-level meeting of the Commission's second session to start looking into a coordinated approach. |
Это большое число мероприятий подтолкнуло участников совещания высокого уровня второй сессии Комиссии приступить к выработке согласованного подхода. |
Today we are passing towards a world divided into economic blocs where social policies are demanding their rightful place at centre stage. |
Сегодня мы переходим к миру, разделенному на экономические блоки, где социальная политика требует по праву принадлежащее ей место на центральной сцене. |
On 1 April 1988, an amendment to the Prisons Act came into effect. |
1 апреля 1988 года вступила в силу поправка к Закону о тюрьмах. |
While serving their sentences, detainees need to be prepared for their re-entry into society. |
Во время отбывания своего наказания лица, содержащиеся под стражей, должны быть подготовлены к возвращению в общество. |
Amendments to the Military Disciplinary Procedure Act (374/90) entered into force on 1 May 1990. |
Поправки к Закону о военных дисциплинарных процедурах (374/90) вступили в силу 1 мая 1990 года. |
In November 1991, an amendment to the Parliament Act came into force. |
В ноябре 1991 года вступили в силу поправки к соответствующему парламентскому акту. |
Another facet of the problem of funding concerns the state of readiness of the international monitoring system when the treaty enters into force. |
Другая сторона проблемы финансирования связана с условием готовности международной системы мониторинга к моменту вступления договора в силу. |
Technical and financial assistance have been incorporated into some multilateral environmental agreements to induce countries to adopt first-best environmental policies. |
В некоторые многосторонние природоохранные соглашения были включены положения о технической и финансовой помощи, призванные побудить страны к принятию наиболее эффективной экологической политики. |
Significant progress has been made in increasing awareness of the need to integrate women into development activities in those areas. |
Значительный прогресс был достигнут в обеспечении осознанного отношения общественности к необходимости вовлечения женщин в осуществление мероприятий в сфере развития в указанных областях. |
Desertification control was not integrated into socio-economic development and affected populations were not involved in planning and implementation of the programmes. |
Вопросы борьбы с опустыниванием не учитывались в рамках процесса социально-экономического развития, и страдавшее от этой проблемы население не привлекалось к планированию и осуществлению соответствующих программ. |
Twenty of these countries have just begun to introduce GIS into statistical work. |
Двадцать из этих стран только что приступили к внедрению ГИС в статистическую деятельность. |
How it fell into the hands of one or two delegations I do not know. |
Каким образом он попал к одной или двум делегациям, мне неизвестно. |
"taking into account views and proposals of Member States and all other relevant information". |
"с учетом мнений и предложений государств-членов и другой относящейся к данному вопросу информации". |
We warmly acknowledge the hard diplomatic effort which has gone into completing adherence to the Treaty of Tlatelolco. |
Мы искренне приветствуем напряженные дипломатические усилия, которые были приложены в целях обеспечения завершения процесса присоединения к Договору Тлателолко. |
We urge that appropriate measures be taken to bring the Convention into force. |
Мы призываем к тому, чтобы были приняты надлежащие меры для вступления Конвенции в силу. |
IOM had made every effort to incorporate the principles underlying the Programme of Action into its own planning. |
Организация приняла меры к тому, чтобы в процессе планирования ее деятельности учитывались принципы, на которых строится Программа действий. |
Pakistan had launched a massive programme to integrate women into the mainstream of national development. |
Кроме того, Пакистан приступил к осуществлению крупной программы, предусматривающей вовлечение женщин во все области деятельности в рамках процесса национального развития. |
Such requests would lead to a duplication of functions and might introduce a sort of cushion into the support account budget. |
Подобные просьбы приведут к дублированию функций и образованию своего рода излишков на вспомогательном счете. |