While continuing to enter new information into its database, the Commission has recently started the analytical phase of the work. |
Продолжая вводить новую информацию в базу данных, Комиссия, наряду с этим, недавно приступила к аналитическому этапу своей работы. |
Unfortunately, they were not duly taken into account in the document submitted to the parties. |
К сожалению, они не были учтены должным образом в представленном сторонам документе. |
In spite of this sustained rate of growth there is an observed tendency not to incorporate youth-related concerns into national development policies and plans. |
Несмотря на эти устойчивые темпы роста наметилась явная тенденция к отказу от учета проблем молодежи в национальных политике и планах развития. |
The time has come to translate this vision into new operational priorities and to adapt our institutions and structures to it. |
Пришло время преобразовать эти взгляды в новые оперативные приоритеты и приспособить к ним наши институты и структуры. |
The principle of rotation could be applied to several States satisfying the criteria agreed upon, taking into account the specific characteristics of each region. |
К нескольким государствам может быть применен принцип ротации, отвечающий согласованным критериям и принимающий во внимание конкретные особенности каждого региона. |
For ethnic or religious differences or competing nationalist aspirations to deteriorate into deadly conflict, something more is necessary. |
Должно быть что-то еще, чтобы этнические и религиозные различия или соперничающие национальные устремления привели к возникновению смертельных конфликтов. |
The Commission had also asked the Working Group to look into ways of completing its task more quickly. |
Впрочем, ЮНСИТРАЛ уже обратилась к Рабочей группе с просьбой изыскать средства с целью как можно более быстрого выполнения ее задачи. |
The results of those deliberations will be incorporated into the Conference preparations, as appropriate. |
Результаты этих мероприятий при необходимости будут отражены в ходе подготовки к Конференции. |
By mid-1994, an estimated 17,000 families had been reintegrated into their places of origin. |
К середине 1994 года ориентировочно 17000 семей было расселено в родных местах. |
The Committee noted the willingness of the co-sponsors to take those suggestions into account in future revisions of the working paper. |
Комитет принял к сведению намерение авторов учесть эти предложения в ходе будущих обсуждений рабочего документа. |
The Government has also succeeded in drawing the private sector and Lebanese expatriates into the national reconstruction effort. |
Правительство также сумело привлечь частный сектор и ливанских экспатриантов к деятельности по восстановлению страны. |
Thereafter they will be absorbed into the proposed reintegration programme. |
После этого они будут подключены к планируемым программам реинтеграции. |
In October 1990, their frustration erupted into a military conflict. |
В октябре 1990 года их отчаяние привело к военному конфликту. |
They have equipment, personnel and know-how which could be brought into a chemical weapons operating mode in a relatively short period. |
Там есть оборудование, персонал и техническая документация, с помощью которых можно в относительно короткие сроки перейти к производству химического оружия. |
That new orientation had inevitably led UNHCR into closer forms of cooperation with the peace-keeping activities of the United Nations. |
Это новое направление неизбежно привело УВКБ к более тесному сотрудничеству с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In reviewing the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee had taken into account the conclusions and recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
При рассмотрении предложений Генерального секретаря Консультативный комитет принял к сведению выводы и рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
Successful demobilization and reintegration of fighters into civil society is a critical component of the transition to normalcy in Liberia. |
Успешные демобилизация и реинтеграция боевиков в гражданское общество представляют собой исключительно важный компонент перехода к нормальной жизни в Либерии. |
Journalists who are suspected of opposing the regime are harassed, arrested or forced into exile. |
Журналистов, подозреваемых в оппозиции к режиму, запугивают, арестовывают или вынуждают покинуть страну. |
Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. |
Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
The peace-keeping operation will already be mandated to launch various peace-building activities, especially the all-important reintegration of former combatants into productive civilian activities. |
Операция по поддержанию мира уже наделена мандатом приступать к различной деятельности в области миростроительства, особенно к исключительно важному делу реинтеграции бывших комбатантов в производительную гражданскую жизнь. |
The humanitarian assistance community is also planning and preparing for its role in reintegrating displaced persons, refugees and ex-combatants into civil society. |
Сообщество доноров гуманитарной помощи также планирует соответствующие мероприятия и готовится к выполнению своих функций по реинтеграции перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов в жизнь гражданского общества. |
This distinction is applicable to rights and obligations of the National Bank of Yugoslavia deriving from international agreements it has entered into. |
Это различие применимо и к тем правам и обязанностям Национального банка Югославии, которые вытекают из подписанных им международных соглашений. |
The approaches to combating poverty suffered for being piecemeal and fragmented schemes rather than programmes systematically integrated into national development efforts. |
Подходы к борьбе с нищетой страдают тем недостатком, что применимые схемы являются несогласованными и разрозненными, тогда как необходимы программы, которые на систематической основе интегрировались бы в национальные усилия в области развития. |
He welcomed the renewed interest in ECDC among donor countries, and felt that there was a strong need to incorporate regional aspects into their assistance programmes. |
Он приветствовал возобновление интереса стран-доноров к ЭСРС и отметил настоятельную необходимость включения региональных аспектов в их программы помощи. |
Therefore, it seems that there was a tendency to build self-contained safeguards into the initial lists. |
Ввиду этого, по-видимому, наблюдалась тенденция к включению самостоятельных защитных мер в первоначальные перечни. |